Un retrato del intérprete ruso

Retrato de la intérprete rusaBrigitte Evinyan pronto se graduó como maestro de Interpretación de la Universidad de Gante.

Durante su estancia en prácticas en el sector lingüístico que se les llama algunas decenas de intérpretes en Rusia. Dejó que les dicen sin parar sobre su trabajo en el mercado, la industria, sus aspiraciones y expectativas. Así que se reúne una gran cantidad de información: una gran cantidad de datos y cifras, sino también una gran cantidad de experiencia personal.

Con todo ese material ahora se pinta un retrato del intérprete ruso. No en la forma de un artículo periodístico, pero en la forma de una carta de buena pasada de moda. Una carta de Nikolai intérprete a su viejo camarada y compañero de marca australiana.

Lectura en voz alta en el hombro Marcas y obtener una visión fascinante de la vida del intérprete ruso.

 

Marcos,

Estimado camarada, ¿cómo hace muchos veranos y muchos inviernos era malo! Recordamos cómo siempre nos prometimos mutuamente para mantenerse en contacto? Creo que ha llegado el momento de ponerse de acuerdo para compartir con los demás lo que hemos experimentado en los últimos años.

Soy un ingeniero de formación, ya sabe todavía. Pero tenía como un niño a pesar de que una gran cantidad de amor por los idiomas. Por lo tanto decidí en algún momento para volver a la universidad y convertirse en un intérprete. Déjeme decirle brevemente cómo sucedió.

En Rusia, cada estudiante debe pasar un examen de ingreso; Educación Superior permite sólo un número limitado de estudiantes. Sólo los estudiantes que pasan a recibir un lugar en la facultad.

Tuve suerte, porque después de mi matrícula (1) Yo estaba usando conocidos ingresados ​​en MSLU, Universidad Estatal Lingüística de Moscú, una de las universidades más grandes y prestigiosos de Rusia en el campo de la lingüística. Estudié durante cinco años para mi segundo trabajo. Tengo un beneficio, pero para elegir el idioma en el que ahora intérprete, que no era libre. La universidad decide que está estudiando los idiomas, Inglés y holandés fue elegido para mí.

En el último año de mis estudios en la universidad organizó un concurso de intérpretes (2) Fui a la final y ha sido mostrado (aunque temporal) oferta para trabajar como intérprete en Bélgica para una gran empresa de ingeniería rusa que estaba trabajando en la adquisición de una agencia Belga. En este trabajo, nosotros siempre trabajamos con dos intérpretes, por lo que a mí mismo y al intérprete de la oficina belga - tan. Los belgas se sintieron tiran el dinero, lo recuerdo - "Un intérprete es siempre neutral?" - pero sin embargo mi cliente ruso sentía mejor con su propio intérprete. Eso no es inusual en Rusia. Y así llegué a conocer a continuación. ¿Cuánto tiempo ha pasado?

Mientras tanto, he viajado mucho y conocido a mucha gente interesante. Esto es importante y la profesión de intérprete me da esa oportunidad.

Aún así, estoy contento de que yo como ingeniero puedo ir a trabajar cuando estoy en Rusia y cuando sea necesario, ya que en Rusia los inviernos son largos y en invierno hay poca interpretación. Y si hay trabajo, que se juega principalmente en Moscú, San Petersburgo y Sochi. La elección de la interpretación es muy irregular y el trabajo no es fácil, pero si usted no da para arriba, observa cómo este trabajo interesante y variada. Gracias a mi profesión como un intérprete que siempre se puede aprender cosas nuevas, creo que nunca se es demasiado viejo para aprender. Tal vez usted recuerde mi lema es un viejo dicho ruso: "Vive un siglo - una doctrina del siglo".

Sin embargo, hay cosas peores que yo. En Rusia es necesario haber seguido una educación superior para trabajar como intérprete. Soy miembro de la Liga Nacional de traductores e intérpretes y noto últimamente que cada vez más "intérpretes" con sólo un diploma de escuela secundaria o un certificado en curso de traducción. En estos casos, la calidad de la interpretación no puede ser igual a la de un intérprete profesional con un título universitario. Ellos simplemente trabajar como intérprete para hacer dinero y que, además, tratan principalmente para trabajar como intérprete simultáneo, ya que trae más dinero. En cuanto a mí el dinero no es lo más importante, porque mi trabajo es mi vida. Me interpretación de interpretación simultánea y consecutiva ya veces por teléfono o Skype, pero no puedo decir que me gusta hacer.

Ahora estoy en Bélgica y ahora trato de mi diploma de Rusia a los intérpretes en Bélgica estancia homosexuales, he presentado previamente todos los documentos necesarios: certificado, estudio, tesis y así sucesivamente. Si he entendido bien, un consultor decidir ahora si mi grado es equivalente a un título belga sobre la base de cuatro criterios: calidad, resultados, duración y nivel. Todavía estoy esperando la respuesta, y si la respuesta es positiva, puede ser que me quedo aquí más tiempo, porque creo que podría ir a tener más oportunidades en el mercado laboral europeo.

Usted sabe que yo soy un adicto al trabajo, Mark. Si usted tiene un lenguaje casi tan bien controlada como un hablante nativo y si usted como un intérprete para traducir el significado de lo que se dice en lugar de la traducción palabra por palabra, a continuación, encontrar su cliente prefiere. Honestos todas las traducciones palabra por palabra son una conversación fluida en gran manera. Pienso: si sólo el trabajo cumple con las expectativas del cliente, usted ganará el respeto (3) . Para mí, la entrega de calidad es muy importante.

Ya ves cuánto ha cambiado en mi vida. He logrado mucho de lo que me siento orgulloso. Para decirlo en las palabras del intérprete estimado Andrej Tarkin Emiljanovich (4) "Soy un hombre feliz, porque mi hobby y mi profesión son uno."

Tengo mucha curiosidad por saber cómo va con usted.

Adiós! Vamos a escuchar más de usted!

su compañero

Nikolai


-
(1) lugares financiados por el Estado: la forma libre de la educación en el que el estudio es pagado por el gobierno. Otros lugares son lugares contractuales: a pagar la educación.

(2) Coincide con intérpretes - un concurso de intérpretes organizados en la traducción de la facultad MSLU dirigido por el Departamento de la teoría y práctica de la traducción. El jurado estaba compuesto por intérpretes profesionales y profesores del departamento de teoría y práctica de la traducción Nr. 1.

(3) Kovaljovskaja Tatjana Vjasechslavovna, interpretación consecutiva y simultánea Inglés: "El estado de un intérprete depende del intérprete en sí, se gana el respeto."

(4) Las principales intérprete simultáneo ha interpretado en las grandes ocasiones en Rusia y en el extranjero. 

 


Powered by CrossLang

Autor: Brigitte Evinyan

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Este artículo no ha sido acabado todavía.

Este artículo fue escrito originalmente en: Nederlands (nl)


Información adicional