Descubriendo cómo los intérpretes se relacionan entre ellos

Descubriendo cómo los intérpretes se relacionan entre ellosDe una manera u otra, todos estamos conectados. Por supuesto, los intérpretes no iban a ser menos. ¿Pero cómo se relacionan entre ellos? ¿Con quién están conectados? ¿De qué suelen hablar?

Rebecca Albert es alumna del máster de interpretación de la Universidad de Gante y pronto se graduará. No le queda mucho para convertirse en intérprete profesional y abrirse camino en la industria de la lengua. Durante sus prácticas en The Language Sector, Rebecca Albert ha investigado sobre la forma en la que los intérpretes mantiene el contacto entre ellos; y lo ha hecho como si de una aventura se tratara. Su investigación ha consistido en contactar por teléfono con multitud de intérpretes y preguntarles directamente cómo se relacionan con sus colegas. Como resultado, Rebecca ha reunido información, consejos y nuevas ideas sobre cómo es la relación y el contacto que los intérpretes mantienen entre ellos. En este artículo nos muestra todo.

Rebecca Albert, Gante - ¿Es usted uno de esos intérpretes que mantiene el contacto con sus colegas o, por el contrario, piensa que es una pérdida de tiempo?

¿Cómo mantiene el contacto con otros intérpretes? ¿Dónde y cuándo se reúnen? ¿Qué tipo de información intercambian? ¿Cabría la posibilidad de preguntar si hay algún intérprete al que admira como profesional? Si es así, agradecería que me facilitara su nombre.

Estas son algunas de las preguntas que he compartido con varios intérpretes durante las últimas semanas. Las entrevistas se han llevado a cabo mediante conversaciones telefónicas en neerlandés, inglés y francés con un total de treinta intérpretes de diversas especialidades como, por ejemplo, intérpretes de los servicios públicos del ámbito sanitario y policial, intérpretes judiciales e intérpretes de conferencias. Esto son los resultados obtenidos:

 

Una pesada carga psicológica
Han sido varios los intérpretes que confirmaban que "la interpretación es un trabajo bastante solitario." Muchos de ellos confiesan que entre la preparación previa a un encargo de interpretación y el tiempo de desplazamiento a penas les queda tiempo para mantener el contacto con otros intérpretes profesionales. Nunca se deja de aprender y que siempre hay algún imprevisto de última hora que acaba causando estrés. "Es una pesada carga psicológica." Sin embargo, parece que no todas las respuestas y anécdotas son pesimistas y desalentadoras: "Estar juntos en una conferencia es un evento social en toda regla. Bebemos, comemos y pasamos un buen rato charlando."

Tanto si consideramos la interpretación como un trabajo en solitario como si pensamos que es una profesión social, todo parece apuntar a que estar conectado con los colegas de profesión es una actividad importante. Algunos intérpretes cuentan con un círculo de profesionales en los que confían para los casos en los que necesitan que alguien los reemplace. "Si necesito que un intérprete me sustituya, este debe ser de total confianza; alguien que trabaje bien y que sea agradable."

¿Cómo estar en contacto con otros intérpretes?
El trabajo de intérprete difiere mucho del trabajo de oficina. Pero si el intérprete no tiene despacho, ¿cómo podrá relacionarse con sus compañeros? En la mayoría de trabajos es fácil toparse con los compañeros y los clientes. Para los intérpretes funciona igual; lo único que cambia es el cliente: los tribunales, la policía, el departamento de inmigración, hospitales, conferencias... "Al final acabas en un círculo u otro, por lo tanto sueles ver a los mismos intérpretes."

¿Hay alguna otra forma de estar en contacto con los compañeros? Los entrevistados han mencionado también las asociaciones profesionales como la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), TAALS (Asociación Americana de Especialistas de la Lengua), SFT (Asociación Francesa de Traductores), ITI (Instituto de Traducción e Interpretación), IAPTI (Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción e Interpretación), NGTV (Asociación Neerlandesa de Traductores e Intérpretes), SVVT (Asociación de Mujeres Traductoras e Intérpretes), CBTI (Cámara Belga de Traductores e Intérpretes), Lextra Lingua (Asociación Belga de Traductores e Intérpretes Jurados), BBVT (Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Jurados de Bélgica), entre muchas otras.
"Además, gracias a las reuniones con las asociaciones profesionales y las sesiones informativas con clientes importantes como, por ejemplo, la Unión Europea, he podido ampliar mi red de contactos."

Los intérpretes conocen a sus primeros compañeros durante el periodo de formación. "A algunos de mis actuales compañeros los conocí en la universidad." Varios intérpretes mencionaron también las asociaciones de alumnos y pequeños grupos de intérpretes que se reúnen para practicar.

Otro dato curioso es el hecho de que los intérpretes entran en contacto con colegas nuevos gracias a su continuo desarrollo profesional.

¿Acaso los intérpretes son tan aburridos que nunca se reúnen con los compañeros fuera del horario laboral? Desde luego que no; hay multitud de encuentros informales. "Unos amigos me invitaron una vez a una fiesta y allí pude conocer a otros intérpretes."

Los medios sociales
Los intérpretes no solo se relacionan en eventos cara a cara, sino que también están presentes en línea, gracias a las redes sociales y los foros para intérpretes y otros profesionales de la lengua.

Muchos intérpretes consideran que los medios sociales son muy prácticos. Suelen colgar y compartir información del sector en redes sociales como Facebook, LinkedIn, Twitter, Viadeo y Xing. Los foros propios de las asociaciones profesionales y los grupos de Facebook de traductores son también un recurso muy utilizado. Curiosamente, los intérpretes casi nunca suelen relacionarse con empresarios que no sean del sector de la traducción o la interpretación.

Sin embargo, no todos comparten la misma opinión. "Si me encuentro demasiado ocupado, simplemente cuelgo un mensaje en los grupos de Facebook para encontrar a alguien que pueda reemplazarme." Algo que para otros sería inaceptable. "Las generaciones más jóvenes debaten todo tipo de asuntos relacionados con el trabajo en Facebook, algo que no me parece correcto." Otros simplemente no ven que este tipo de interacciones sean útiles o no tienen tiempo para participar en ellas activamente.

Los intérpretes suelen apoyarse unos a otros y, gracias a sus redes de contactos, pueden encontrar un sustituto cuando lo necesitan. Asimismo, los intérpretes comparten cuestiones terminológicas y se aconsejan unos a otros. "A veces he tenido que cumplir con un proyecto urgente para la Comisión Europea y, al mismo tiempo, traducir unos cuantos textos jurídicos. En casos como esos necesitas la ayuda de algún compañero."

Una paradoja
Para muchos de los entrevistados la interpretación es una profesión más bien solitaria y psicológicamente muy dura. No obstante, otros reconocen que, a menudo, la interpretación puede resultar un trabajo bastante amigable.

"La interpretación es una profesión fraternal. Los profesionales comprenden que hay momentos en los que sientes que ya no quieres dedicarte a ella o que necesitas tomar un descanso y hacer un paréntesis para recuperar fuerzas." ¿Se podría decir que es también un trabajo solidario? Bueno, no exactamente. "Es bastante paradójico. Antes de entrar en las cabinas, tus compañeros son tus amigos. Una vez dentro, esos amigos pasan a ser la competencia."

¿Es la interpretación entonces una profesión realmente solitaria? Sí y no. Parece algo difícil para aquellos que no les gusta la soledad y que no suelen estar en contacto con sus compañeros. Sin embargo, es una profesión agradable para los que son más sociables. Como dice el dicho, querer es poder. Hay suficientes recursos online, así como maneras de relacionarse y estar en contacto con los compañeros para hablar sobre el trabajo y otros temas más informales.

El trabajo y la vida privada
¿De qué suelen hablar los intérpretes cuando se relacionan unos con otros? Los temas más frecuentes son las condiciones laborales, las experiencias con los clientes, el código deontológico, las facturas, el mercado, las tarifas, dudas terminológicas, problemas de logística como los desplazamientos, dudas tecnológicas, etc. "Hablamos tanto de trabajo como de asuntos personales." Además, los intérpretes comparten su frustación sobre la falta de trabajo. "A veces nos contamos los problemas e intercambiamos consejos."

Admiraciones profesionales
"Admiro sobre todo a las generaciones más jóvenes. Están tan acostumbrados a las tecnologías que siempre están preparados." Al mismo tiempo, otros intérpretes coinciden en que admiran a algunos de sus compañeros más experimentados. "Los intérpretes que trabajan para las instituciones europeas son muy, muy buenos."

Sin embargo, no todos los intérpretes tienen un modelo a seguir. "Es bastante complicado juzgar si un intérprete hace bien su trabajo. Nunca sueles ver a otros intérpretes in situ porque tú estás interpretando como ellos." La combinación de lenguas es también otro factor importante. "Cuando empecé en el mundo de la interpretación, me di cuenta de que había muchos intérpretes en los que inspirarse, hablo especialmente del estilo. Al final uno acaba adoptando su propio estilo."

En total, los treinta intérpretes que han colaborado con el proyecto mencionaron varias decenas de nombres, lo que nos hace pensar que la discreción es un elemento importante para estos profesionales. El estudio no muestra quiénes son los modelos a seguir en el sector de la interpretación; no parece que haya un número fijo de intérpretes a los que todos admiran. Por otro lado, se ha comprobado que el mercado cuenta con gran cantidad de intérpretes profesionales. "Admiro a algunos intérpretes por su trabajo en cabina, a otros por ser tan organizados y estar tan bien preparados, y a otros porque siempre consiguen mantener la calma." La pronunciación también resulta un factor honorable para un buen intérprete. "Me apasionan los intérpretes que dominan totalmente sus lenguas de trabajo."

Finalmente, los profesores de interpretación siempre suelen ser los ejemplos a seguir para la mayoría de intérpretes. "Ellos han sido los que nos han formado para esta profesión."

 

¿Tiene algún comentario sobre este artículo? Escriba un comentario o envíe un email a: rebecca.albert@detaalsector.be

 

(Foto: Rebecca Albert)

 

 


Powered by CrossLang

Autor: Rebecca Albert

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Este artículo no ha sido acabado todavía.

Este artículo fue escrito originalmente en: English (en)


Información adicional