La agencia de la UE busca un proveedor de servicios de interpretación (licitación, 3,5 millones de euros)

La agencia de la UE adquirirá servicios de interpretación por valor de 3,5 millones de euros.

Regístrese para leer más...

Italia: Intérpretes profesionales golpeados por #COVID19 emergencia

Intérpretes italianos golpeados duramente por el virus de la corona

En Italia, los intérpretes profesionales están sufriendo el impacto de la emergencia sanitaria en todas las regiones y ciudades italianas, independientemente de si hay brotes o no.

En toda Italia hay "una preocupante disminución de las tareas profesionales y la cancelación de eventos" en las que intérpretes de conferencias, intérpretes y traductores corporativos, traductores e intérpretes judiciales, intérpretes de lenguaje de señas.

Varias asociaciones italianas de intérpretes profesionales han hecho un llamamiento conjunto a las instituciones nacionales y regionales pertinentes, pidiendo que se ampliase a la categoría de intérpretes profesionales en toda Italia para apoyar actividades económicas proporcionadas por el Gobierno italiano, así como los derechos de emisión y los derechos de emisión que actualmente están estudiando las autoridades pertinentes.

Leer más...

Un retrato del intérprete ruso

Retrato de la intérprete rusaBrigitte Evinyan pronto se graduó como maestro de Interpretación de la Universidad de Gante.

Durante su estancia en prácticas en el sector lingüístico que se les llama algunas decenas de intérpretes en Rusia. Dejó que les dicen sin parar sobre su trabajo en el mercado, la industria, sus aspiraciones y expectativas. Así que se reúne una gran cantidad de información: una gran cantidad de datos y cifras, sino también una gran cantidad de experiencia personal.

Con todo ese material ahora se pinta un retrato del intérprete ruso. No en la forma de un artículo periodístico, pero en la forma de una carta de buena pasada de moda. Una carta de Nikolai intérprete a su viejo camarada y compañero de marca australiana.

Lectura en voz alta en el hombro Marcas y obtener una visión fascinante de la vida del intérprete ruso.

Leer más...

Voices from Above: Nuevo libro sobre cómo la tecnología está cambiando el mercado de traducción simultánea

Voces desde arriba - La vocación de un intérprete"Voces desde arriba" cuenta la historia de Eric Bauwelinck, intérprete y propietario de Mastervoice, un negocio en la interpretación internacional, y se centra en su viaje personal desde el lugar de la interpretación en línea.

Este libro trata de interpretar el lenguaje humano y su transformación utilizando la tecnología del lenguaje moderno.

"Voces de arriba; La vocación de un intérprete. Un viaje de las instalaciones de interpretación en línea"(146 páginas) se inspira en la propia trayectoria profesional hecho a sí mismo de Eric Bauwelinck, desde un intérprete de la comunidad a un intérprete de negocios y conferencias, y en la actualidad un intérprete asesor organización de equipos de interpretación con la tecnología de intérprete en las reuniones internacionales. Eric Bauwelinck ha sido pionero en la nube de interpretación desde 2010.

Leer más...

VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Alcalá de Henares (España)

Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios PúblicosEn medio de un escenario donde la diversidad cultural, el multilingüismo y los avances tecnológicos son incesantes, es necesario plantearse nuevas perspectivas sobre la competencia traductora, así como divisar y asimilar los cambios que nos aguardan.

En 2017 los profesionales de la traducción e interpretación especializados en el ámbito de los servicios públicos se reunirán para expandir las barreras que acotan el ámbito de la comunicación intercultural, la traducción y la interpretación en los servicios públicos, con el objetivo de modernizar y adaptar esta profesión a las necesidades actuales.

Leer más...

Descubriendo cómo los intérpretes se relacionan entre ellos

Descubriendo cómo los intérpretes se relacionan entre ellosDe una manera u otra, todos estamos conectados. Por supuesto, los intérpretes no iban a ser menos. ¿Pero cómo se relacionan entre ellos? ¿Con quién están conectados? ¿De qué suelen hablar?

Rebecca Albert es alumna del máster de interpretación de la Universidad de Gante y pronto se graduará. No le queda mucho para convertirse en intérprete profesional y abrirse camino en la industria de la lengua. Durante sus prácticas en The Language Sector, Rebecca Albert ha investigado sobre la forma en la que los intérpretes mantiene el contacto entre ellos; y lo ha hecho como si de una aventura se tratara. Su investigación ha consistido en contactar por teléfono con multitud de intérpretes y preguntarles directamente cómo se relacionan con sus colegas. Como resultado, Rebecca ha reunido información, consejos y nuevas ideas sobre cómo es la relación y el contacto que los intérpretes mantienen entre ellos. En este artículo nos muestra todo.

Rebecca Albert, Gante - ¿Es usted uno de esos intérpretes que mantiene el contacto con sus colegas o, por el contrario, piensa que es una pérdida de tiempo?

¿Cómo mantiene el contacto con otros intérpretes? ¿Dónde y cuándo se reúnen? ¿Qué tipo de información intercambian? ¿Cabría la posibilidad de preguntar si hay algún intérprete al que admira como profesional? Si es así, agradecería que me facilitara su nombre.

Estas son algunas de las preguntas que he compartido con varios intérpretes durante las últimas semanas. Las entrevistas se han llevado a cabo mediante conversaciones telefónicas en neerlandés, inglés y francés con un total de treinta intérpretes de diversas especialidades como, por ejemplo, intérpretes de los servicios públicos del ámbito sanitario y policial, intérpretes judiciales e intérpretes de conferencias. Esto son los resultados obtenidos:

Leer más...

Congreso internacional sobre el discurso del intérprete en los servicios públicos (20 y 21 de mayo de 2016, Mons-Bélgica)

El discurso del intérprete en los servicios públicosHoy en día, cada vez más investigaciones en el novedoso ámbito de la interpretación en los servicios públicos rechazan la simple idea de que el intérprete solo se limita a trasladar de una lengua a otra un diálogo producido entre dos personas.
De este modo, los estudios apuntan a que el intérprete forma parte de una interacción más compleja, constituida por diferentes tipos de actividades en las que interviene como un participante más.

El próximo 20 y 21 de mayo de 2016 tendrá lugar en Mons (Bélgica) el congreso internacional sobre el discurso del intérprete y la influencia que este tiene en la interacción dentro del ámbito de la interpretación en los servicios públicos.

Regístrese para leer más...

Simposio Internacional sobre Interpretación de Escuchas Telefónicas (21 de abril de 2016, Amberes)

Simposio sobre Interpretación de Escuchas TelefónicasEl próximo 21 de abril de 2016 tendrá lugar el Primer Simposio Internacional sobre Interpretación de Escuchas Telefónicas en Amberes. Este será el primer evento que reúna a profesionales de todo el mundo para describir, debatir e intercambiar ideas sobre el panorama actual de la interpretación de escuchas telefónicas.

Regístrese para leer más...

Conferencia sobre Formación Públicas Intérpretes Servicio

enpsit_smilie_face¿Qué se puede hacer para asegurar que los inmigrantes tienen acceso a los derechos humanos, así como participar en sus nuevas sociedades? A medida que aumenta la inmigración, también se espera que el uso de la interpretación servicio público para aumentar, ya que es una de las herramientas que se utilizan para comunicarse con los inmigrantes que aún no han aprendido el idioma local. ¿Cómo pueden los intérpretes de servicio público serán debidamente capacitados?

Leer más...

Seminario de dos días sobre la traducción e interpretación en los servicios públicos (París)

http://www.thelanguagesector.eu/images/stories/artikelillustraties/sub3/enpsit.jpgLa Red Europea de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (ENPSIT) y la Universidad de París-Diderot organizarán un seminario de dos días el 5 y 6 de junio del 2015, en París, Francia: "Superando a Babel en el ámbito de los servicios multilingües". El seminario se centrará en las competencias y la normalización, capacitación, pruebas y acreditación y certificación.

Regístrese para leer más...

Traductores e intérpretes en la solidaridad en alarmdag Justicia de la Corte

Alarmdag JusticiaViernes, 20 de marzo 2015 para protestar por las Bruselas Palacio de Justicia a cientos de jueces, abogados, empleados de Justicia, peritos judiciales y traductores e intérpretes jurados en contra de los ahorros que el gobierno federal impone Justicia. Justicia necesidades de acuerdo a ellos, sólo más recursos.

Regístrese para leer más...

Problema: intérpretes judiciales ayudan a determinar el proceso assizes

Intérpretes Judiciales ayudar a determinar el proceso assizesHay un problema con la interpretación en un tribunal de lo criminal proceder. Y no cualquier. El problema es que el intérprete determina la representación del acusado, y un más difícil todavía, determina el curso del proceso de lo criminal. ¿Cómo puede ser eso? Bueno, Emmanuelle Gallez (KU Leuven) analizó para su doctorado un proceso de lo criminal. Haarfijn mostrarles que existe influencia y cómo el efecto funciona. Conclusión? Si hay más de un idioma a participa, hay un problema con la imparcialidad de los procedimientos penales. Alto tiempo para ajustar todo el trabajo?

Regístrese para leer más...

Mejor intérprete, ¿qué piensa usted de su situación?

Encuesta sobre el estado y la propia imagen del intérpretePaola Gentil investiga en la Universidad de Trieste (Italia), como parte de su doctorado cómo evoluciona la percepción de la tolkvak. Lo hacen desde una perspectiva sociológica. ¿Cuáles son el papel y la condición de que el intérprete percibe? Por el público en general? Y por los propios intérpretes? Lo que encuentran a sí mismos en su estado?

Para obtener mayor conocimiento en el ser que tienen intérpretes, Paola gentil ha puesto en marcha una encuesta. Ella hace una distinción entre los intérpretes de conferencias e intérpretes socialmente e intérpretes judiciales otros. Mientras tanto, más de 800 intérpretes de conferencias completó su encuesta. Ahora es el turno de los otros intérpretes.

Si usted trabaja como intérprete en el cuidado de la salud, en los servicios públicos o sociales, la educación, la policía o los tribunales? Su cooperación puede contribuir a la encuesta Paola gentil a una mejor comprensión de lo que pasa con el tolkvak y una mayor conciencia de la importancia social de la profesión. Recuerde después de completar la encuesta no enviar un correo electrónico a Paola Gentile, por lo que recibir una notificación cuando publican los resultados de su investigación.

Regístrese para leer más...

La justicia no puede pagar intérpretes tiempo

La justicia no puede pagar intérpretes tiempoEl otoño es en el país. Tiempo para el informe anual sobre el pago de la Justicia belga a los traductores e intérpretes jurados. Este año leemos en La importancia de Limburg: el presupuesto y los intérpretes se les paga hasta marzo de 2015.

Regístrese para leer más...

Nuevo: llame al servicio de intérpretes judiciales

Lextra Lingua iniciar pemanentiedienst para intérpretes judicialesLextra Lingua asociación, asociación de traductores e intérpretes, se inicia un servicio de llamadas de intérpretes judiciales.

El problema es bien conocido: un menor número de intérpretes que trabajan por la justicia o la policía. Consecuencia: los agentes suelen tener decenas de personas llaman para encontrar un intérprete. Eso requiere no sólo tiempo sino también dinero. La solución? Un servicio de guardia.

Regístrese para leer más...

"La fase decisiva para la profesionalización de la inerpretación social"

Entrevista con Pascal Rillof, ENPSIT presidente, Red Europea para la Interpretación Social y TraducciónLas cenicientas de la industria de la interpretación. Muchos intérpretes y traductores encuentran sus colegas intérpretes sociales y traductores, pero los aficionados: si tienen algún grado de maestro, independientemente de que trabajen a un ritmo que no son consistentes con la imagen del intérprete de conferencias, si tienen alguna organización profesional digna de ese nombre. O ...

"Estamos en una etapa decisiva para la profesionalización de la interpretación social y la traducción a nivel europeo." Eso dice Pascal Rillof coordinador de sector intérpretes Sociales y de la traducción en la asociación Crossroad Integración Migración, la organización de los intérpretes sociales Flandes y Bruselas y traductores de formación social, la prueba y certifica.

Pascal Rillof habla tras el establecimiento de ENPSIT, la Red Europea de Interpretación Social y traducción (Red Europea de Servicios Públicos de Interpretación y Traducción), cuya Crossroad iniciador y cuya Pascal Rillof el flamante presidente. Él estaba hablando en una entrevista con FITISPos, una nueva revista internacional de intérpretes sociales y traducción.

Regístrese para leer más...

Intérpretes de la UE comparten experiencia en películas sobre la interpretación

Enteras videos de instrucción de la biblioteca de la DG SCIC sobre la interpretación de la toma deDG Interpretación, la sección de interpretación de la Comisión Europea está trabajando en una biblioteca virtual de videos educativos en la interpretación. En la actualidad hay unas cuarenta películas para ver.

Regístrese para leer más...

Lenguaje instantáneo asistencia crowdsourcing con vooyz

Crowdsourcing Idioma con vooyzVooyz es una plataforma de crowdsourcing para la traducción instantánea, interpretación y otros servicios lingüísticos.

Regístrese para leer más...

"Tal vez las diferentes asociaciones profesionales pueden trabajar juntos"

Lextra Lingua entrevista Sonia Becq"Sería bueno que los representantes de las diversas associaciones profesionales proponen de manera proactiva un nuevo código. Tal vez ellos juntos pueden establecer una educación?" Eso dice Sonia Becq (CD & V) en una entrevista con Lextra Lingua sobre el nuevo código de ética para traductores e intérpretes judiciales y la formación de candidatos traductores e intérpretes judiciales.

Regístrese para leer más...

Amberes autoridad mundial honorífico para los intérpretes de la comunidad

Doctor honoris causa por UAntwerpen Sandra HaleEl Miércoles, 02 de abril 2014 de la Universidad de Amberes otorgó sus doctorados honoris causa. Cuatro científicos internacionales pueden entonces llamarse un doctorado honorario de la UA. Uno de ellos es el Prof. Sandra Hale, autoridad mundial en el campo de la interpretación de la comunidad.

Regístrese para leer más...

Traductor-Intérprete en Benelux Unión (vacante)

La Unión del Benelux tiene una vacante para un traductor francés.

Regístrese para leer más...

Primera luz verde para un registro nacional de traductores e intérpretes jurados

Cámara aprueba traductores judiciales de registro nacional e intérpretes buenosLa Cámara de Representantes Pleno aprobó el proyecto de ley del diputado Sonja Becq (CD & V), que permite la creación de un registro nacional de traductores e intérpretes jurados. La propuesta pasa ahora al Senado. La aprobación es un paso en la dirección de una mayor seguridad a los litigantes extranjeros y un estado correcto para el traductor e intérprete jurado. La aprobación no parece un día muy pronto para venir. Tribunales interpretar y salvar hoy a todos los lados de alarma. "No puede ser correcto que el tribunal rápidamente como acomodador jura para obtener una sentencia o un interrogatorio de un sospechoso interpreta '

Regístrese para leer más...

¿Hay una conexión entre las habilidades de interpretación y talento para la música? (Encuesta)

Tome la encuesta sobre la relación entre las habilidades musicalidad e interpretación?¿Existe una conexión entre la aptitud musical y las habilidades de interpretación? Y si es así, qué tan fuerte es la conexión? Hay alrededor de una gran cantidad de ideas y opiniones. Las opiniones son por decir lo menos ampliamente. ¿Y usted? ¿Qué piensa usted de eso?

Diane Andries, estudiante de maestría en traducción en la Universidad de Amberes, quiere saber toda la multa. Para conocer más a la musicalidad en la interpretación de ella diseñó un cuestionario. Ella no sólo se refiere a la traducción, sino también a otros traductores y lingüistas. Para su investigación, pone a todos los comentarios. También la regeneración de intérpretes, traductores y otros lingüistas que se consideran a sí mismos musicalmente.

Encontrar la relación entre la música y el lenguaje también fascinante? ¿Quieres saber más? Entonces únete a la investigación.

Regístrese para leer más...

Crash Course Community Interpreting (Bruselas, enero de 2014)

Universidad Católica de Lovaina - HUBrussel principios de 2014, está organizando un curso intensivo de intérpretes SocialesKU Leuven - HUB organiza principios de 2014 un curso intensivo de intérpretes sociales. El curso dura 25 horas, repartidas en 8 días.

Regístrese para leer más...

Lextra Lingua organiza la información por la noche para intérpretes judiciales

Lextra-Lingua organiza el Día de los Miembros, el 6/9 en AmberesLextra Lingua asociación Belgica, la asociación belga profesional de los intérpretes jurados y traductores legales, organizando el jueves 26 de septiembre y la reunión de información el día de socios en el Palacio de Justicia de Amberes.

Regístrese para leer más...

El entrenamiento de intérpretes de conferencias con énfasis en simultáneo y regreso

Posgrado Interpretación de ConferenciasBruselas es la capital mundial de los intérpretes. El mercado exige intérpretes de conferencia simultáneamente en el primer lugar y cada vez retour. Para sacar provecho de que exigir la Hogeschool-Universiteit Brussel (HUB) está organizando una formación de intérpretes de conferencia en holandés y retorno.

Los intérpretes de conferencias de capacitación es un curso de postgrado: ella está abierta a los titulares de una maestría intérpretes o un título de otro maestro (de lengua y literatura, derecho, economía, etc.) Para participar de su dominio de la lengua holandesa a nivel lengua materna y requiere de dos lenguas extranjeras (alemán, inglés, francés, italiano, ruso o español) de alto nivel.

Regístrese para leer más...

IVA sobre la interpretación de los tribunales y la policía en suspensión

IVA sobre los servicios de intérprete para los tribunales y la policía en suspensiónPerformance Intérprete para la justicia están sujetos al 21% de IVA. Desde 01 de julio 2013 Dictaminó que la Administración del IVA a finales de mayo. Pero ahora - apenas un mes después de la introducción de la tasa de impuestos - la decisión se suspende de nuevo, con efecto inmediato y hasta el 1 de enero de 2014. La administración tributaria ha "tomado nota de la aplicación de tal resolución implica dificultades prácticas."

La administración del IVA ahora quiere consultar primero "con los representantes del sector de los intérpretes de la corte 'y el Servicio Público Federal (SPF) Justicia para' calcular el alcance de la posible aplicación práctica.

Regístrese para leer más...

Planificador para los intérpretes y traductores sociales de centros de prueba (vacante)

La Integración Migración Intersección tiene una vacante para un planificador para el centro de pruebas de interpretación social y la traducción.

Regístrese para leer más...

Maestro Comunidad Interpretación (Jobs)

La Integración Migración Intersección tiene una vacante para una interpretación social. Maestro

Regístrese para leer más...

Televic poner el peso detrás de intérprete de conferencias internacionales

Televic poner el peso detrás de intérprete de conferencias internacionales¿Cómo está el sector intérprete actualmente cambiando? ¿Cómo proporcionamos intérpretes juegan la mejor educación? ¿Y qué soluciones Televic proporciona una respuesta a esas dos preguntas?

Estas son las cuestiones clave para la conferencia 'Talking to the World ", una conferencia internacional de dos días sobre tolkvak y formación de intérpretes que organizan Televic (Izegem) y la Universidad de Newcastle (Reino Unido) juntos.

"Hablando con el mundo" se llevará a cabo el miércoles 11 y el Jueves, 12 de septiembre 2013 en Newcastle. Televic actúa como patrocinador exclusivo de la conferencia y es de esta manera una demostración real.

Regístrese para leer más...

Interpretación y traducción (adquisiciones)

WAPES ivzw (Bruselas) publica dos anuncios de licitación: uno para la interpretación de Inglés, francés y español y una traducción.

Regístrese para leer más...

Los intérpretes en los tribunales sujetos a un 21% del IVA del 1 de julio

Los intérpretes en los tribunales de julio sujetas al IVATodos los servicios de interpretación en los tribunales están sujetos al impuesto sobre el valor añadido (IVA). Desde 01 de julio Las exenciones del IVA en virtud del artículo 44, § 2, 8 ° del Código del IVA no son aplicables, ni siquiera para las audiencias públicas.
Del 1 de julio, todos los servicios de interpretación en el contexto de las audiencias, público o no, las audiencias judiciales a puerta cerrada o no, los interrogatorios policiales, teléfono aprovechado y similares sujetos al IVA al tipo general del 21 por ciento. Que se puede leer en la decisión de que la administración del IVA Fisconetplus publicada.
¿Qué es exactamente se decide? ¿Y cuáles son las implicaciones?

Regístrese para leer más...

Jornadas informativas para los intérpretes sociales potenciales

Jornadas informativas para los intérpretes sociales potenciales¿Qué se quiere decir la profesión de intérprete social? ¿Qué habilidades y competencias que se esperan de un intérprete social? La Unidad Central de Apoyo intérpretes sociales y traducción (COC) de la Integración Migración intersección organiza el miércoles 10 de julio en Hasselt una jornada informativa sobre la profesión de intérprete social.

Regístrese para leer más...

´El intérprete siempre puede permanecer neutral´

S Un intérprete siempre puede permanecer neutral sermón con un intérprete (social) durante cinco minutos sobre la neutralidad y se cae de una paradoja en la otra.
"Si intérprete y siempre debo permanecer neutral."
Y si una de las partes, los otros insultos muy pesados?
"Sí, voy a hacer un poco de suavizar el insulto, según sea necesario. La materia de la conversación para mantener. 'Going
¿Está todavía neutral, por lo que si se interviene?

Los intérpretes deben ser absolutamente neutral en cualquier momento. Eso es lo que esperamos de los intérpretes, incluyendo intérpretes sociales. Y eso es bastante como los intérpretes de ver por ti mismo. Sí, es estereotipado, tienes que aceptar distancia interpretado de la llamada, no debe expresar su propia opinión sobre el tema, y ​​usted no tiene que mostrar sus emociones. En otras palabras, usted tiene que ponerse fuera de la conversación y se proporcionan sin realmente estar presente. Si eso no es una paradoja.

Leer más...

Comunidad Interpretación en el Cuidado de la Salud (formación)

Intérpretes sociales en la atención de saludLa interpretación y traducción asociación social de Desom (Kortrijk) organiza el jueves un estudio de la mañana en los intérpretes sociales en la atención de salud 6 de junio en Brujas. Esta formación está dirigida a todo el personal del hospital de Flandes Occidental.

Regístrese para leer más...

Interpretación para el tribunal de crímenes de guerra (lectura)

Interpretación para el tribunal de crímenes de guerraJueves 16 de mayo, el profesor australiano Ludmila popa invitado en Amberes por una conferencia sobre intérpretes para el tribunal de crímenes de guerra ("Interpretación de crímenes de guerra - no los tribunales internacionales tienen todas las respuestas? Post-Nuremberg legado Tribunal de las prácticas de interpretación).

Interpretación de la práctica en los procesos internacionales en donde la gente se persigue que es sospechoso de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra, ha pasado el último medio siglo, en su mayoría inspirado en los juicios de Nuremberg. Piense en la Yugoslavia y Rwanda y la Corte Penal Internacional permanente.

Regístrese para leer más...

App reemplaza nota intérprete TVCN

TVCN Intérprete AppInterpretación y Centro de Traducción de los Países Bajos (TVCN) ha desarrollado una aplicación para que los intérpretes que trabajan para TVCN trabajos de interpretación simplemente pueden aceptar o rechazar.

Regístrese para leer más...

Flamenco Teléfono intérprete de 1/1/2013: ¿Quién debe pagar? ¿Y cuánto?

Flamenco Telefónico de Intérpretes de 1/1: ¿Quién debe pagar? ¿Y cuánto?El 31 de diciembre, que se haga con el teléfono intérprete gratuito para todo el mundo. El polvo de Ba-bel flamenca Intérprete Teléfono obtiene los honorarios de intérpretes y los gastos de teléfono ya no subvencionados por el ministro de Integración Geert Bourgeois. Así que incluirán contadores públicos, los servicios municipales y urbanos, seguros de salud, sino también instituciones como Payoke, Caritas Internacional y Pag Asa ahora tienen que soportar la asistencia de un intérprete que flamencos deseos intérprete de teléfono de Ba-bel, los costos de ti mismo.

Regístrese para leer más...

El grupo de trabajo prepara solución Justicia problema intérprete

El grupo de trabajo prepara solución Justicia problema intérpreteVarios miembros de la Comisión Parlamentaria de Justicia argumentaron ayer pidiendo ministro de Justicia, Annemie Turtelboom (Open VLD) sobre la liberación de un traficante de drogas de Brasil ante la ausencia de un intérprete, portugués, por la falta de intérpretes judiciales en general, y sobre el estado del traductor o intérprete. El ministro dijo que un grupo de trabajo se ha establecido para preparar la aplicación de la famosa traducción europea y la interpretación de la Directiva 2010/64.

Regístrese para leer más...

Juez de instrucción no encuentra intérprete y soltó traficante de drogas

Juez de instrucción no encuentra intérprete y soltó traficante de drogasEl sábado, a un fiscal de Bruselas traído un brasileño que la policía había interceptado en el aeropuerto de Zaventem. Viernes con cuatro kilos de cocaína A diferencia de la policía el viernes encontró el juez de instrucción Sábado ningún intérprete portugués y dejar que el juez de instrucción, el acusado - habiendo buscado según el abogado de los acusados ​​después de un día entero - de forma gratuita.

"Hay una escasez de intérpretes judiciales en nuestro país", dijo Henri Boghe, presidente de Lextra Lingua asociación de intérpretes de los juzgados en el periódico. "De vez en cuando surge un problema agudo. La mayoría de la gente practica la profesión de la actividad secundaria, y por lo tanto no siempre están disponibles. El gobierno debe hacer más atractiva la profesión. Intérprete de la Corte debe ser protegida legalmente la profesión, los intérpretes deben tener su propio estatuto, y la formación debe ser armonizada. "

La Cámara de Traductores, Intérpretes y Filólogos (BKVTF) en un comunicado de prensa pidiendo al gobierno "para considerar la situación de los traductores e intérpretes jurados, con el aumento de la globalización y las fronteras cada vez más abiertas belga será cada vez más importante y urgente, finalmente por la justicia ".

"Esto coloca a nuestro país en una muy mala luz. Para mí esto es una prueba de que la posición inexpugnable del juez de instrucción para ser "interrogados con urgencia, dijo Brice De Ruyver, profesor de criminología en la Universidad de Gante, De Morgen.

Regístrese para leer más...

Más artículos...

  1. Nueva asociación de intérpretes jurados y traductores más de la pila bautismal
  2. Salud: ¿Quién va a pagar el intérprete telefónico del 1 de enero?
  3. ¿Dónde está el intérprete estudio científico (conferencia)?
  4. BTW-REGELING GERECHTSTOLKEN NOG ALTIJD NIET RECHTLIJNIG
  5. ´Son cinco para doce para los intérpretes´
  6. Para extraer lecciones de la debacle intérprete británica
  7. CONFERENTIETOLKEN (POSTGRADUAAT)
  8. Investigador forense de la voz mirando investigación taptolken en reconocimiento de locutor
  9. ´El valor de un intérprete es difícil de medir `
  10. TVGent entrega número 100.000 interpretación y cumplimiento de traducción
  11. Flamenco Teléfono Intérprete reduce la presión de aprender holandés no es
  12. Intérpretes sociales de inducción
  13. El año pasado, 10.000 pruebas de manejo teóricas con intérprete
  14. Lucha contra la trata de personas necesita intérpretes más fiables
  15. Carolien van Nuenen recibe el Premio Van Gucht ene 2012
  16. Intérpretes judiciales Dutch / traductores unen sus fuerzas en Register Group
  17. Bélgica no tiene ninguna prisa para transponer la traducción y la interpretación de la Directiva Europea
  18. ´Atrasos intérpretes judiciales y intérprete eliminados `
  19. Servicio de interpretación permanente número de emergencia 112?
  20. Sovetov, asociación social para traductores e intérpretes de la parrilla de salida
  21. LinguaJuris organiza nuevo par de intérpretes judiciales
  22. Taptolken tener 1,7 millones de retorno
  23. Todo lo que siempre quiso saber sobre los intérpretes y traductores en el Parlamento Europeo
  24. ´Los intérpretes atrio exterior grito `
  25. Petes negros con intérpretes en la asistencia sanitaria holandesa
  26. El papel del intérprete judicial empíricamente
  27. ´Nunca Ahorre en intérpretes `
  28. Cortes holandesas en gran medida en intérpretes en la atención de salud
  29. Tecnología de idiomas para multilingüe mercado de reuniones (lectura)
  30. Reunión sobre el intérprete mercado belga
  31. Intérpretes y mediación de conflictos (lectura)
  32. Huelga vez más corto intérprete de la corte de Bruselas
  33. Intérpretes judiciales de Bruselas mantienen la protesta en las escalinatas de la corte
  34. Europa necesita más y mejores intérpretes también holandés
  35. Diez años Ba-bel, flamenco Teléfono Interpreter
  36. Nuevo curso intensivo de intérpretes sociales
  37. Intérpretes y traductores Sociales en Amberes
  38. Interpretación (posgrado)
  39. A symbolenglossarium para intérpretes judiciales
  40. La escasez de traductores e intérpretes para los casos de terrorismo
  41. Posgrado Interpretación Práctica
  42. Nuevo curso acelerado para los intérpretes judiciales
  43. Intérpretes sociales de inducción
  44. Susurrando Formación
  45. Hablando delante (historia de una guerra intérprete holandés en el Líbano)
  46. Traducción europea y la interpretación de la Directiva entrarán en vigor el 15 de noviembre
  47. Nuevo proyecto de ley sobre el traductor judicial presentada estatuto
  48. 1,2 millones de salarios atrasados ​​para Amberes ruta intérpretes judiciales
  49. Intérpretes judiciales Amberes ya no pagados en abril
  50. Directiva de la UE relativa al derecho a interpretación ya traducción en los procesos penales en vigor en breve

Información adicional