La agencia de la UE busca un proveedor de servicios de interpretación (licitación, 3,5 millones de euros)
- Detalles
- 19 de diciembre de 2020
La agencia de la UE adquirirá servicios de interpretación por valor de 3,5 millones de euros.
Italia: Intérpretes profesionales golpeados por #COVID19 emergencia
- Detalles
- 03 de marzo de 2020
En Italia, los intérpretes profesionales están sufriendo el impacto de la emergencia sanitaria en todas las regiones y ciudades italianas, independientemente de si hay brotes o no.
En toda Italia hay "una preocupante disminución de las tareas profesionales y la cancelación de eventos" en las que intérpretes de conferencias, intérpretes y traductores corporativos, traductores e intérpretes judiciales, intérpretes de lenguaje de señas.
Varias asociaciones italianas de intérpretes profesionales han hecho un llamamiento conjunto a las instituciones nacionales y regionales pertinentes, pidiendo que se ampliase a la categoría de intérpretes profesionales en toda Italia para apoyar actividades económicas proporcionadas por el Gobierno italiano, así como los derechos de emisión y los derechos de emisión que actualmente están estudiando las autoridades pertinentes.
Un retrato del intérprete ruso
- Detalles
- 23 de octubre de 2017
Brigitte Evinyan pronto se graduó como maestro de Interpretación de la Universidad de Gante.
Durante su estancia en prácticas en el sector lingüístico que se les llama algunas decenas de intérpretes en Rusia. Dejó que les dicen sin parar sobre su trabajo en el mercado, la industria, sus aspiraciones y expectativas. Así que se reúne una gran cantidad de información: una gran cantidad de datos y cifras, sino también una gran cantidad de experiencia personal.
Con todo ese material ahora se pinta un retrato del intérprete ruso. No en la forma de un artículo periodístico, pero en la forma de una carta de buena pasada de moda. Una carta de Nikolai intérprete a su viejo camarada y compañero de marca australiana.
Lectura en voz alta en el hombro Marcas y obtener una visión fascinante de la vida del intérprete ruso.
Voices from Above: Nuevo libro sobre cómo la tecnología está cambiando el mercado de traducción simultánea
- Detalles
- 03 de abril de 2017
"Voces desde arriba" cuenta la historia de Eric Bauwelinck, intérprete y propietario de Mastervoice, un negocio en la interpretación internacional, y se centra en su viaje personal desde el lugar de la interpretación en línea.
Este libro trata de interpretar el lenguaje humano y su transformación utilizando la tecnología del lenguaje moderno.
"Voces de arriba; La vocación de un intérprete. Un viaje de las instalaciones de interpretación en línea"(146 páginas) se inspira en la propia trayectoria profesional hecho a sí mismo de Eric Bauwelinck, desde un intérprete de la comunidad a un intérprete de negocios y conferencias, y en la actualidad un intérprete asesor organización de equipos de interpretación con la tecnología de intérprete en las reuniones internacionales. Eric Bauwelinck ha sido pionero en la nube de interpretación desde 2010.
VI Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Alcalá de Henares (España)
- Detalles
- 30 de junio de 2016
En medio de un escenario donde la diversidad cultural, el multilingüismo y los avances tecnológicos son incesantes, es necesario plantearse nuevas perspectivas sobre la competencia traductora, así como divisar y asimilar los cambios que nos aguardan.
En 2017 los profesionales de la traducción e interpretación especializados en el ámbito de los servicios públicos se reunirán para expandir las barreras que acotan el ámbito de la comunicación intercultural, la traducción y la interpretación en los servicios públicos, con el objetivo de modernizar y adaptar esta profesión a las necesidades actuales.
Descubriendo cómo los intérpretes se relacionan entre ellos
- Detalles
- 29 de abril de 2016
De una manera u otra, todos estamos conectados. Por supuesto, los intérpretes no iban a ser menos. ¿Pero cómo se relacionan entre ellos? ¿Con quién están conectados? ¿De qué suelen hablar?
Rebecca Albert es alumna del máster de interpretación de la Universidad de Gante y pronto se graduará. No le queda mucho para convertirse en intérprete profesional y abrirse camino en la industria de la lengua. Durante sus prácticas en The Language Sector, Rebecca Albert ha investigado sobre la forma en la que los intérpretes mantiene el contacto entre ellos; y lo ha hecho como si de una aventura se tratara. Su investigación ha consistido en contactar por teléfono con multitud de intérpretes y preguntarles directamente cómo se relacionan con sus colegas. Como resultado, Rebecca ha reunido información, consejos y nuevas ideas sobre cómo es la relación y el contacto que los intérpretes mantienen entre ellos. En este artículo nos muestra todo.
Rebecca Albert, Gante - ¿Es usted uno de esos intérpretes que mantiene el contacto con sus colegas o, por el contrario, piensa que es una pérdida de tiempo?
¿Cómo mantiene el contacto con otros intérpretes? ¿Dónde y cuándo se reúnen? ¿Qué tipo de información intercambian? ¿Cabría la posibilidad de preguntar si hay algún intérprete al que admira como profesional? Si es así, agradecería que me facilitara su nombre.
Estas son algunas de las preguntas que he compartido con varios intérpretes durante las últimas semanas. Las entrevistas se han llevado a cabo mediante conversaciones telefónicas en neerlandés, inglés y francés con un total de treinta intérpretes de diversas especialidades como, por ejemplo, intérpretes de los servicios públicos del ámbito sanitario y policial, intérpretes judiciales e intérpretes de conferencias. Esto son los resultados obtenidos:
Congreso internacional sobre el discurso del intérprete en los servicios públicos (20 y 21 de mayo de 2016, Mons-Bélgica)
- Detalles
- 28 de abril de 2016
Hoy en día, cada vez más investigaciones en el novedoso ámbito de la interpretación en los servicios públicos rechazan la simple idea de que el intérprete solo se limita a trasladar de una lengua a otra un diálogo producido entre dos personas.
De este modo, los estudios apuntan a que el intérprete forma parte de una interacción más compleja, constituida por diferentes tipos de actividades en las que interviene como un participante más.
El próximo 20 y 21 de mayo de 2016 tendrá lugar en Mons (Bélgica) el congreso internacional sobre el discurso del intérprete y la influencia que este tiene en la interacción dentro del ámbito de la interpretación en los servicios públicos.
Simposio Internacional sobre Interpretación de Escuchas Telefónicas (21 de abril de 2016, Amberes)
- Detalles
- 02 de abril de 2016
El próximo 21 de abril de 2016 tendrá lugar el Primer Simposio Internacional sobre Interpretación de Escuchas Telefónicas en Amberes. Este será el primer evento que reúna a profesionales de todo el mundo para describir, debatir e intercambiar ideas sobre el panorama actual de la interpretación de escuchas telefónicas.
Conferencia sobre Formación Públicas Intérpretes Servicio
- Detalles
- 28 de julio de 2015
¿Qué se puede hacer para asegurar que los inmigrantes tienen acceso a los derechos humanos, así como participar en sus nuevas sociedades? A medida que aumenta la inmigración, también se espera que el uso de la interpretación servicio público para aumentar, ya que es una de las herramientas que se utilizan para comunicarse con los inmigrantes que aún no han aprendido el idioma local. ¿Cómo pueden los intérpretes de servicio público serán debidamente capacitados?
Seminario de dos días sobre la traducción e interpretación en los servicios públicos (París)
- Detalles
- 29 de abril de 2015
La Red Europea de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (ENPSIT) y la Universidad de París-Diderot organizarán un seminario de dos días el 5 y 6 de junio del 2015, en París, Francia: "Superando a Babel en el ámbito de los servicios multilingües". El seminario se centrará en las competencias y la normalización, capacitación, pruebas y acreditación y certificación.
Traductores e intérpretes en la solidaridad en alarmdag Justicia de la Corte
- Detalles
- 23 de marzo de 2015
Viernes, 20 de marzo 2015 para protestar por las Bruselas Palacio de Justicia a cientos de jueces, abogados, empleados de Justicia, peritos judiciales y traductores e intérpretes jurados en contra de los ahorros que el gobierno federal impone Justicia. Justicia necesidades de acuerdo a ellos, sólo más recursos.
Problema: intérpretes judiciales ayudan a determinar el proceso assizes
- Detalles
- 25 de febrero de 2015
Hay un problema con la interpretación en un tribunal de lo criminal proceder. Y no cualquier. El problema es que el intérprete determina la representación del acusado, y un más difícil todavía, determina el curso del proceso de lo criminal. ¿Cómo puede ser eso? Bueno, Emmanuelle Gallez (KU Leuven) analizó para su doctorado un proceso de lo criminal. Haarfijn mostrarles que existe influencia y cómo el efecto funciona. Conclusión? Si hay más de un idioma a participa, hay un problema con la imparcialidad de los procedimientos penales. Alto tiempo para ajustar todo el trabajo?
Mejor intérprete, ¿qué piensa usted de su situación?
- Detalles
- 19 de noviembre de 2014
Paola Gentil investiga en la Universidad de Trieste (Italia), como parte de su doctorado cómo evoluciona la percepción de la tolkvak. Lo hacen desde una perspectiva sociológica. ¿Cuáles son el papel y la condición de que el intérprete percibe? Por el público en general? Y por los propios intérpretes? Lo que encuentran a sí mismos en su estado?
Para obtener mayor conocimiento en el ser que tienen intérpretes, Paola gentil ha puesto en marcha una encuesta. Ella hace una distinción entre los intérpretes de conferencias e intérpretes socialmente e intérpretes judiciales otros. Mientras tanto, más de 800 intérpretes de conferencias completó su encuesta. Ahora es el turno de los otros intérpretes.
Si usted trabaja como intérprete en el cuidado de la salud, en los servicios públicos o sociales, la educación, la policía o los tribunales? Su cooperación puede contribuir a la encuesta Paola gentil a una mejor comprensión de lo que pasa con el tolkvak y una mayor conciencia de la importancia social de la profesión. Recuerde después de completar la encuesta no enviar un correo electrónico a Paola Gentile, por lo que recibir una notificación cuando publican los resultados de su investigación.
La justicia no puede pagar intérpretes tiempo
- Detalles
- 03 de noviembre de 2014
El otoño es en el país. Tiempo para el informe anual sobre el pago de la Justicia belga a los traductores e intérpretes jurados. Este año leemos en La importancia de Limburg: el presupuesto y los intérpretes se les paga hasta marzo de 2015.
Nuevo: llame al servicio de intérpretes judiciales
- Detalles
- 15 de septiembre de 2014
Lextra Lingua asociación, asociación de traductores e intérpretes, se inicia un servicio de llamadas de intérpretes judiciales.
El problema es bien conocido: un menor número de intérpretes que trabajan por la justicia o la policía. Consecuencia: los agentes suelen tener decenas de personas llaman para encontrar un intérprete. Eso requiere no sólo tiempo sino también dinero. La solución? Un servicio de guardia.
"La fase decisiva para la profesionalización de la inerpretación social"
- Detalles
- 13 de mayo de 2014
Las cenicientas de la industria de la interpretación. Muchos intérpretes y traductores encuentran sus colegas intérpretes sociales y traductores, pero los aficionados: si tienen algún grado de maestro, independientemente de que trabajen a un ritmo que no son consistentes con la imagen del intérprete de conferencias, si tienen alguna organización profesional digna de ese nombre. O ...
"Estamos en una etapa decisiva para la profesionalización de la interpretación social y la traducción a nivel europeo." Eso dice Pascal Rillof coordinador de sector intérpretes Sociales y de la traducción en la asociación Crossroad Integración Migración, la organización de los intérpretes sociales Flandes y Bruselas y traductores de formación social, la prueba y certifica.
Pascal Rillof habla tras el establecimiento de ENPSIT, la Red Europea de Interpretación Social y traducción (Red Europea de Servicios Públicos de Interpretación y Traducción), cuya Crossroad iniciador y cuya Pascal Rillof el flamante presidente. Él estaba hablando en una entrevista con FITISPos, una nueva revista internacional de intérpretes sociales y traducción.
Intérpretes de la UE comparten experiencia en películas sobre la interpretación
- Detalles
- 05 de mayo de 2014
DG Interpretación, la sección de interpretación de la Comisión Europea está trabajando en una biblioteca virtual de videos educativos en la interpretación. En la actualidad hay unas cuarenta películas para ver.
Lenguaje instantáneo asistencia crowdsourcing con vooyz
- Detalles
- 05 de mayo de 2014
Vooyz es una plataforma de crowdsourcing para la traducción instantánea, interpretación y otros servicios lingüísticos.
"Tal vez las diferentes asociaciones profesionales pueden trabajar juntos"
- Detalles
- 30 de abril de 2014
"Sería bueno que los representantes de las diversas associaciones profesionales proponen de manera proactiva un nuevo código. Tal vez ellos juntos pueden establecer una educación?" Eso dice Sonia Becq (CD & V) en una entrevista con Lextra Lingua sobre el nuevo código de ética para traductores e intérpretes judiciales y la formación de candidatos traductores e intérpretes judiciales.
Amberes autoridad mundial honorífico para los intérpretes de la comunidad
- Detalles
- 01 de abril de 2014
El Miércoles, 02 de abril 2014 de la Universidad de Amberes otorgó sus doctorados honoris causa. Cuatro científicos internacionales pueden entonces llamarse un doctorado honorario de la UA. Uno de ellos es el Prof. Sandra Hale, autoridad mundial en el campo de la interpretación de la comunidad.
Traductor-Intérprete en Benelux Unión (vacante)
- Detalles
- 28 de febrero de 2014
La Unión del Benelux tiene una vacante para un traductor francés.
Primera luz verde para un registro nacional de traductores e intérpretes jurados
- Detalles
- 28 de febrero de 2014
La Cámara de Representantes Pleno aprobó el proyecto de ley del diputado Sonja Becq (CD & V), que permite la creación de un registro nacional de traductores e intérpretes jurados. La propuesta pasa ahora al Senado. La aprobación es un paso en la dirección de una mayor seguridad a los litigantes extranjeros y un estado correcto para el traductor e intérprete jurado. La aprobación no parece un día muy pronto para venir. Tribunales interpretar y salvar hoy a todos los lados de alarma. "No puede ser correcto que el tribunal rápidamente como acomodador jura para obtener una sentencia o un interrogatorio de un sospechoso interpreta '
¿Hay una conexión entre las habilidades de interpretación y talento para la música? (Encuesta)
- Detalles
- 03 de febrero de 2014
¿Existe una conexión entre la aptitud musical y las habilidades de interpretación? Y si es así, qué tan fuerte es la conexión? Hay alrededor de una gran cantidad de ideas y opiniones. Las opiniones son por decir lo menos ampliamente. ¿Y usted? ¿Qué piensa usted de eso?
Diane Andries, estudiante de maestría en traducción en la Universidad de Amberes, quiere saber toda la multa. Para conocer más a la musicalidad en la interpretación de ella diseñó un cuestionario. Ella no sólo se refiere a la traducción, sino también a otros traductores y lingüistas. Para su investigación, pone a todos los comentarios. También la regeneración de intérpretes, traductores y otros lingüistas que se consideran a sí mismos musicalmente.
Encontrar la relación entre la música y el lenguaje también fascinante? ¿Quieres saber más? Entonces únete a la investigación.
Crash Course Community Interpreting (Bruselas, enero de 2014)
- Detalles
- 12 de noviembre de 2013
KU Leuven - HUB organiza principios de 2014 un curso intensivo de intérpretes sociales. El curso dura 25 horas, repartidas en 8 días.
Lextra Lingua organiza la información por la noche para intérpretes judiciales
- Detalles
- 11 de septiembre de 2013
Lextra Lingua asociación Belgica, la asociación belga profesional de los intérpretes jurados y traductores legales, organizando el jueves 26 de septiembre y la reunión de información el día de socios en el Palacio de Justicia de Amberes.
El entrenamiento de intérpretes de conferencias con énfasis en simultáneo y regreso
- Detalles
- 07 de agosto de 2013
Bruselas es la capital mundial de los intérpretes. El mercado exige intérpretes de conferencia simultáneamente en el primer lugar y cada vez retour. Para sacar provecho de que exigir la Hogeschool-Universiteit Brussel (HUB) está organizando una formación de intérpretes de conferencia en holandés y retorno.
Los intérpretes de conferencias de capacitación es un curso de postgrado: ella está abierta a los titulares de una maestría intérpretes o un título de otro maestro (de lengua y literatura, derecho, economía, etc.) Para participar de su dominio de la lengua holandesa a nivel lengua materna y requiere de dos lenguas extranjeras (alemán, inglés, francés, italiano, ruso o español) de alto nivel.
IVA sobre la interpretación de los tribunales y la policía en suspensión
- Detalles
- 01 de agosto de 2013
Performance Intérprete para la justicia están sujetos al 21% de IVA. Desde 01 de julio 2013 Dictaminó que la Administración del IVA a finales de mayo. Pero ahora - apenas un mes después de la introducción de la tasa de impuestos - la decisión se suspende de nuevo, con efecto inmediato y hasta el 1 de enero de 2014. La administración tributaria ha "tomado nota de la aplicación de tal resolución implica dificultades prácticas."
La administración del IVA ahora quiere consultar primero "con los representantes del sector de los intérpretes de la corte 'y el Servicio Público Federal (SPF) Justicia para' calcular el alcance de la posible aplicación práctica.
Planificador para los intérpretes y traductores sociales de centros de prueba (vacante)
- Detalles
- 31 de julio de 2013
La Integración Migración Intersección tiene una vacante para un planificador para el centro de pruebas de interpretación social y la traducción.
Maestro Comunidad Interpretación (Jobs)
- Detalles
- 31 de julio de 2013
La Integración Migración Intersección tiene una vacante para una interpretación social. Maestro
Televic poner el peso detrás de intérprete de conferencias internacionales
- Detalles
- 03 de julio de 2013
¿Cómo está el sector intérprete actualmente cambiando? ¿Cómo proporcionamos intérpretes juegan la mejor educación? ¿Y qué soluciones Televic proporciona una respuesta a esas dos preguntas?
Estas son las cuestiones clave para la conferencia 'Talking to the World ", una conferencia internacional de dos días sobre tolkvak y formación de intérpretes que organizan Televic (Izegem) y la Universidad de Newcastle (Reino Unido) juntos.
"Hablando con el mundo" se llevará a cabo el miércoles 11 y el Jueves, 12 de septiembre 2013 en Newcastle. Televic actúa como patrocinador exclusivo de la conferencia y es de esta manera una demostración real.
Interpretación y traducción (adquisiciones)
- Detalles
- 02 de julio de 2013
WAPES ivzw (Bruselas) publica dos anuncios de licitación: uno para la interpretación de Inglés, francés y español y una traducción.
Los intérpretes en los tribunales sujetos a un 21% del IVA del 1 de julio
- Detalles
- 06 de junio de 2013
Todos los servicios de interpretación en los tribunales están sujetos al impuesto sobre el valor añadido (IVA). Desde 01 de julio Las exenciones del IVA en virtud del artículo 44, § 2, 8 ° del Código del IVA no son aplicables, ni siquiera para las audiencias públicas.
Del 1 de julio, todos los servicios de interpretación en el contexto de las audiencias, público o no, las audiencias judiciales a puerta cerrada o no, los interrogatorios policiales, teléfono aprovechado y similares sujetos al IVA al tipo general del 21 por ciento. Que se puede leer en la decisión de que la administración del IVA Fisconetplus publicada.
¿Qué es exactamente se decide? ¿Y cuáles son las implicaciones?
Jornadas informativas para los intérpretes sociales potenciales
- Detalles
- 05 de junio de 2013
¿Qué se quiere decir la profesión de intérprete social? ¿Qué habilidades y competencias que se esperan de un intérprete social? La Unidad Central de Apoyo intérpretes sociales y traducción (COC) de la Integración Migración intersección organiza el miércoles 10 de julio en Hasselt una jornada informativa sobre la profesión de intérprete social.
´El intérprete siempre puede permanecer neutral´
- Detalles
- 01 de junio de 2013
S sermón con un intérprete (social) durante cinco minutos sobre la neutralidad y se cae de una paradoja en la otra.
"Si intérprete y siempre debo permanecer neutral."
Y si una de las partes, los otros insultos muy pesados?
"Sí, voy a hacer un poco de suavizar el insulto, según sea necesario. La materia de la conversación para mantener. 'Going
¿Está todavía neutral, por lo que si se interviene?
Los intérpretes deben ser absolutamente neutral en cualquier momento. Eso es lo que esperamos de los intérpretes, incluyendo intérpretes sociales. Y eso es bastante como los intérpretes de ver por ti mismo. Sí, es estereotipado, tienes que aceptar distancia interpretado de la llamada, no debe expresar su propia opinión sobre el tema, y usted no tiene que mostrar sus emociones. En otras palabras, usted tiene que ponerse fuera de la conversación y se proporcionan sin realmente estar presente. Si eso no es una paradoja.
Comunidad Interpretación en el Cuidado de la Salud (formación)
- Detalles
- 31 de mayo de 2013
La interpretación y traducción asociación social de Desom (Kortrijk) organiza el jueves un estudio de la mañana en los intérpretes sociales en la atención de salud 6 de junio en Brujas. Esta formación está dirigida a todo el personal del hospital de Flandes Occidental.
Interpretación para el tribunal de crímenes de guerra (lectura)
- Detalles
- 13 de mayo de 2013
Jueves 16 de mayo, el profesor australiano Ludmila popa invitado en Amberes por una conferencia sobre intérpretes para el tribunal de crímenes de guerra ("Interpretación de crímenes de guerra - no los tribunales internacionales tienen todas las respuestas? Post-Nuremberg legado Tribunal de las prácticas de interpretación).
Interpretación de la práctica en los procesos internacionales en donde la gente se persigue que es sospechoso de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra, ha pasado el último medio siglo, en su mayoría inspirado en los juicios de Nuremberg. Piense en la Yugoslavia y Rwanda y la Corte Penal Internacional permanente.
App reemplaza nota intérprete TVCN
- Detalles
- 14 de marzo de 2013
Interpretación y Centro de Traducción de los Países Bajos (TVCN) ha desarrollado una aplicación para que los intérpretes que trabajan para TVCN trabajos de interpretación simplemente pueden aceptar o rechazar.
Flamenco Teléfono intérprete de 1/1/2013: ¿Quién debe pagar? ¿Y cuánto?
- Detalles
- 23 de diciembre de 2012
El 31 de diciembre, que se haga con el teléfono intérprete gratuito para todo el mundo. El polvo de Ba-bel flamenca Intérprete Teléfono obtiene los honorarios de intérpretes y los gastos de teléfono ya no subvencionados por el ministro de Integración Geert Bourgeois. Así que incluirán contadores públicos, los servicios municipales y urbanos, seguros de salud, sino también instituciones como Payoke, Caritas Internacional y Pag Asa ahora tienen que soportar la asistencia de un intérprete que flamencos deseos intérprete de teléfono de Ba-bel, los costos de ti mismo.
El grupo de trabajo prepara solución Justicia problema intérprete
- Detalles
- 14 de noviembre de 2012
Varios miembros de la Comisión Parlamentaria de Justicia argumentaron ayer pidiendo ministro de Justicia, Annemie Turtelboom (Open VLD) sobre la liberación de un traficante de drogas de Brasil ante la ausencia de un intérprete, portugués, por la falta de intérpretes judiciales en general, y sobre el estado del traductor o intérprete. El ministro dijo que un grupo de trabajo se ha establecido para preparar la aplicación de la famosa traducción europea y la interpretación de la Directiva 2010/64.
Juez de instrucción no encuentra intérprete y soltó traficante de drogas
- Detalles
- 06 de noviembre de 2012
El sábado, a un fiscal de Bruselas traído un brasileño que la policía había interceptado en el aeropuerto de Zaventem. Viernes con cuatro kilos de cocaína A diferencia de la policía el viernes encontró el juez de instrucción Sábado ningún intérprete portugués y dejar que el juez de instrucción, el acusado - habiendo buscado según el abogado de los acusados después de un día entero - de forma gratuita.
"Hay una escasez de intérpretes judiciales en nuestro país", dijo Henri Boghe, presidente de Lextra Lingua asociación de intérpretes de los juzgados en el periódico. "De vez en cuando surge un problema agudo. La mayoría de la gente practica la profesión de la actividad secundaria, y por lo tanto no siempre están disponibles. El gobierno debe hacer más atractiva la profesión. Intérprete de la Corte debe ser protegida legalmente la profesión, los intérpretes deben tener su propio estatuto, y la formación debe ser armonizada. "
La Cámara de Traductores, Intérpretes y Filólogos (BKVTF) en un comunicado de prensa pidiendo al gobierno "para considerar la situación de los traductores e intérpretes jurados, con el aumento de la globalización y las fronteras cada vez más abiertas belga será cada vez más importante y urgente, finalmente por la justicia ".
"Esto coloca a nuestro país en una muy mala luz. Para mí esto es una prueba de que la posición inexpugnable del juez de instrucción para ser "interrogados con urgencia, dijo Brice De Ruyver, profesor de criminología en la Universidad de Gante, De Morgen.
Más artículos...
- Nueva asociación de intérpretes jurados y traductores más de la pila bautismal
- Salud: ¿Quién va a pagar el intérprete telefónico del 1 de enero?
- ¿Dónde está el intérprete estudio científico (conferencia)?
- BTW-REGELING GERECHTSTOLKEN NOG ALTIJD NIET RECHTLIJNIG
- ´Son cinco para doce para los intérpretes´
- Para extraer lecciones de la debacle intérprete británica
- CONFERENTIETOLKEN (POSTGRADUAAT)
- Investigador forense de la voz mirando investigación taptolken en reconocimiento de locutor
- ´El valor de un intérprete es difícil de medir `
- TVGent entrega número 100.000 interpretación y cumplimiento de traducción
- Flamenco Teléfono Intérprete reduce la presión de aprender holandés no es
- Intérpretes sociales de inducción
- El año pasado, 10.000 pruebas de manejo teóricas con intérprete
- Lucha contra la trata de personas necesita intérpretes más fiables
- Carolien van Nuenen recibe el Premio Van Gucht ene 2012
- Intérpretes judiciales Dutch / traductores unen sus fuerzas en Register Group
- Bélgica no tiene ninguna prisa para transponer la traducción y la interpretación de la Directiva Europea
- ´Atrasos intérpretes judiciales y intérprete eliminados `
- Servicio de interpretación permanente número de emergencia 112?
- Sovetov, asociación social para traductores e intérpretes de la parrilla de salida
- LinguaJuris organiza nuevo par de intérpretes judiciales
- Taptolken tener 1,7 millones de retorno
- Todo lo que siempre quiso saber sobre los intérpretes y traductores en el Parlamento Europeo
- ´Los intérpretes atrio exterior grito `
- Petes negros con intérpretes en la asistencia sanitaria holandesa
- El papel del intérprete judicial empíricamente
- ´Nunca Ahorre en intérpretes `
- Cortes holandesas en gran medida en intérpretes en la atención de salud
- Tecnología de idiomas para multilingüe mercado de reuniones (lectura)
- Reunión sobre el intérprete mercado belga
- Intérpretes y mediación de conflictos (lectura)
- Huelga vez más corto intérprete de la corte de Bruselas
- Intérpretes judiciales de Bruselas mantienen la protesta en las escalinatas de la corte
- Europa necesita más y mejores intérpretes también holandés
- Diez años Ba-bel, flamenco Teléfono Interpreter
- Nuevo curso intensivo de intérpretes sociales
- Intérpretes y traductores Sociales en Amberes
- Interpretación (posgrado)
- A symbolenglossarium para intérpretes judiciales
- La escasez de traductores e intérpretes para los casos de terrorismo
- Posgrado Interpretación Práctica
- Nuevo curso acelerado para los intérpretes judiciales
- Intérpretes sociales de inducción
- Susurrando Formación
- Hablando delante (historia de una guerra intérprete holandés en el Líbano)
- Traducción europea y la interpretación de la Directiva entrarán en vigor el 15 de noviembre
- Nuevo proyecto de ley sobre el traductor judicial presentada estatuto
- 1,2 millones de salarios atrasados para Amberes ruta intérpretes judiciales
- Intérpretes judiciales Amberes ya no pagados en abril
- Directiva de la UE relativa al derecho a interpretación ya traducción en los procesos penales en vigor en breve