Terminología en el área de la lengua holandesa: problemas y desafíos (26 de octubre de 2018, Amberes)

NL-TermLa décima edición del día de TiNT (Terminología en el área del idioma holandés) es una oportunidad para mirar hacia atrás y mirar hacia el futuro. ¿Qué pasa con la terminología? ¿Qué problemas hay? ¿Y qué retos hay?

Cita el viernes 26 de octubre de 2018 en Amberes.

Regístrese para leer más...

Un balance de la terminología de la industria idioma

terminología de la industria idioma

industria de la lengua, la lengua profesional, profesión idioma, trabajo de la lengua. Cuatro términos simples. Todo el mundo entiende lo que significan, pero ¿cómo se dice 'lenguaje profesional "en francés? O "industria de la lengua" en holandés?

Liesbet Van Oudenhove se dispuso a resolver esto durante su estancia en prácticas en el De Taalsector. Ella recogió la terminología relacionada con la industria lengua y buscó un lugar para compartir los términos y discutirlas con la "comunidad de intereses". La industria de la lengua está viva y cambiante: de hecho, basta con decir que la terminología se está moviendo de manera positiva! Este es el informe de su aventura.

Leer más...

11 Terminología y artificial Conferencia Inteligencia

TIA_ConferenceGante (Bélgica), Giorgio Vassallo - "sociedad en red de hoy ha generado un creciente número de contextos en los que el multilingüismo desafía los métodos y técnicas de representación del conocimiento actuales. Existe, pues, la necesidad urgente de alta calidad los recursos de conocimiento multilingües que sean capaces de salvar las barreras de comunicación y que se puede vincular y compartir. "

Regístrese para leer más...

Terminología entre el gobierno y los ciudadanos (14/11, La Haya)

Tinte-día el 14 de noviembre de 2014 en La HayaEl 14 de noviembre 2014 tuvo lugar en La Haya, la sexta edición del lugar anual hue-día. Tinte representa Terminología en la lengua holandesa. El tema de este año Terminología en la comunicación entre el gobierno y los ciudadanos. Los oradores incluyen Geert Joris de la Unión idioma holandés, Alex Brenninkmeijer ECA y Jac Brouwer de las autoridades fiscales neerlandesas.

Regístrese para leer más...

¿Se considera esto términos médicos respetuosos con los pacientes?

¿Se considera esto términos médicos respetuosos con los pacientes?La Junta de Evaluación de Medicamentos holandés (MEB) es el "portero" del mercado farmacéutico holandés. El MEB publica una lista de más de 400 traducciones de términos médicos para el paciente. El caso de términos que se utilizan en los pacientes. Folletos Ahora el MEB pidiendo a nadie que se siente llamada - pacientes, consumidores, médicos, farmacéuticos y profesionales de la salud, las industrias farmacéuticas y médicas - para enviar más de los términos comentario. El objetivo es mejorar la legibilidad. Folletos

Regístrese para leer más...

Seminario de Terminología (15/5, de Amberes)

Seminario sobre la terminología en la UA en 15 de mayo 2014

Universidad de Amberes organiza el Jueves, 15 de mayo 2014 un seminario sobre la terminología. Los altavoces son Rita Temmerman (VUB), Peter Goessens (Ethias), Dominique Jonkers (Jonkers & Partners) y Nathalie De Sutter (Cruz Lang).

Regístrese para leer más...

Terminallogy o ¿cómo conseguir que su banco término relleno?

Terminallogy nuevo término basado en wiki de banco a escuchar-lo-lo que la filosofíaTerminallogy es el nombre de la nueva banca de término y el concepto de traductor e intérprete Dieter Doum (Top Comunicadores sprl). La técnica es la filosofía wiki es-lo-escuchar-lo. Mi espacio de la bandera de su término.

Leer más...

Deshágase de los prejuicios sobre el trabajo terminológico! (6/5, Amberes)

Tekom Bélgica organiza un taller sobre el trabajo terminológico AplicadaEl trabajo terminológico es un ejercicio académico para los lingüistas que tienen tiempo para, ¿no? Tekom Bélgica organiza el Martes, 06 de mayo 2014 en Amberes, un taller de un día que haría corto trabajo con este tipo de prejuicios sobre el trabajo terminológico.

Regístrese para leer más...

Los riesgos de malos entendidos en un contexto médico (25/4, Bruselas)

Los riesgos de malos entendidos en un contexto médicoEl Centro de Terminología y Comunicaciones (CVC), de la Vrije Universiteit Brussel y TERMISTI (Centre de recherche en Lingüística Aplicada del Instituto Superior de Bruselas traducteurs et interprètes, ISTI) organizó el 25 de abril de 2014 en Bruselas ya por séptima vez a lo largo de un simposio sobre la terminología.

En esta séptima edición es sobre los riesgos de malentendidos en un contexto médico. Zooms más precisa, la reunión en dos temas: la terminología médica en la comunicación centrada en el paciente y (2) cómo intérpretes, traductores y mediadores que tratan con la terminología médica en la comunicación multilingüe en el cuidado de la salud.

Regístrese para leer más...

Trabajar con MultiTerm (formación)

KU Leuven - HUB organiza marzo 2014 un MultiTerm formaciónKU Leuven - HUB organiza marzo 2014 capacitación sobre MultiTerm, el sistema courantste mercado para la gestión de datos terminológicos. MultiTerm es un producto del proveedor británico de la tecnología de la traducción y la traducción SDL International. Esta formación consta de tres seminarios de medio día en marzo y un regreso en mayo.

Regístrese para leer más...

Nuevo diccionario para reducir los accidentes, debido a problemas con el idioma

Nuevo diccionario en línea con la seguridad y la prevención de la jergaLa movilidad dentro de Europa es cada vez mayor. También en el trabajo. Los empleados y contratistas de hoy en día vienen de todas partes de Europa (y más allá). Eso hace que el trabajo de una brecha lingüística entre los empleados y entre los empleados y los (sub) contratistas. Esa división lingüística no está exenta de riesgos para la seguridad. Aunque los empleadores y los contratistas principales están legalmente obligados a verificar que las instrucciones que les dan a los trabajadores se entienden de manera eficaz, en general se supone que los riesgos de seguridad debido a la brecha del idioma se ha incrementado significativamente. Años recientes Cada vez hay más extranjeros y que sólo permanecen durante unas pocas semanas o meses. No así el tiempo suficiente para aprender todos los riesgos de seguridad que conlleva. Idioma local

Regístrese para leer más...

Los avances en la terminología neerlandesa (Bruselas, 25/10)

Tinte-Day 2013 se llevará a cabo el 25 de octubre en Bruselas¿Qué nuevos desarrollos con los que cuenta la terminología Inglés? ¿Qué investigaciones se están realizando en la actualidad? ¿Qué se mueve en la práctica profesional?

Regístrese para leer más...

Aventura terminológica en la literatura

Aventura terminológica en la literaturaEn Rotterdam, el nuevo general Literario Lexicon presentado. General Literario Lexicon describe más de 4.000 términos relacionados con la literatura. El léxico consta de más de 3.000 lemas e importes, cuando sería más de 2.600 páginas impresas. Es disponible en versión digital en la Biblioteca Digital de literatura holandesa (DBNL) y es gratis búsqueda. Según el editorial, el léxico ", una terminología estándar-para arriba-hasta la fecha en holandés para la próxima generación de amantes de la literatura.

Regístrese para leer más...

Diccionario holandés / alemán para el sector minorista

Diccionario holandés / alemán para el sector minoristaROC (Centro de Entrenamiento Regional) Nijmegen es un diccionario holandés / alemán para el sector minorista publicado. Está compuesta por Gerd Busse, involucrando Renie Hesseling y Anika Plettenberg. El diccionario traduce aproximadamente 3.000 conceptos alemanes y holandeses de (al por menor) comercio y el trabajo diario.

Regístrese para leer más...

Terminología en aplicaciones de lenguaje actuales (estudio)

Terminología en aplicaciones de lenguaje actuales (estudio)Terminología en aplicaciones de idioma actual es el tema central de la próxima tonalidad día. Hue representa Terminología en la lengua holandesa. El próximo tinte días en Viernes, 07 de diciembre celebró en Amsterdam. Tinte días presenta investigaciones y proyectos, herramientas y formas de trabajo en la práctica profesional continuo. En el matiz días en Amsterdam también Hit plazo, los tan esperados extractores término holandés, se muestran.

Regístrese para leer más...

Electo 3.2: siete diccionario multilingüe en la comunicación

Electo 3.2: siete diccionario multilingüe en la comunicaciónElegidos es un diccionario electrónico de comunicación. En siete idiomas, entre ellos los Países Bajos. 3.2 edición de este diccionario se encuentra disponible y lo nuevo, edición ampliada es evaluar de forma gratuita.

Regístrese para leer más...

Terminología para profesores de regiones extranjeras holandeses

Terminología para profesores de regiones extranjeras holandeses(Update 17/8: Todavía hay algunas plazas disponibles)
El lunes 27 de agosto, el día de la inauguración de la 18 ª Coloquio Neerlandicum Amberes, la organización de la Liga Nacional a Plazo y el Centro de Terminología precolloquium holandés en una comunicación sectorial (terminología) en extramural neerlandistiek: "Terminología: una clave a otros mundos?"

Leer más...

Seminario sobre el lenguaje jurídico alemán en Bélgica

Seminario sobre el lenguaje jurídico alemán en BélgicaEl Gobierno de la Comunidad de habla alemana organiza el sábado 9 de junio en Eupen un seminario sobre el derecho belga terminología alemana: 'Drei Sprachen - ein ley. Terminología como Faktor der Sicherheit ley en Belgien.

Las leyes y el derecho son cada vez más complejas y lenguaje jurídico absorbe cada vez más la jerga de otros dominios. Permanecer significa que tenemos que hablar en términos inequívocos. Sin embargo, la terminología no ambigua no es automática, la recogida, registro, seguimiento, organización y difusión de buenas relaciones es una cuestión de buena gestión. De éstos, uno se encuentra en la comunidad de habla alemana de Bélgica conscientes. La terminología de Bélgica con Alemania y, por extensión, el lenguaje jurídico alemán para el contexto belga no cae del cielo. Para subrayar la importancia de la terminología adecuada para la seguridad jurídica de los belgas de habla alemana, la Comunidad de habla alemana está organizando un seminario.

Regístrese para leer más...

¿Sigue teniendo sentido de que se normaliza la terminología o armonizar?

El Brussels investigación terminológica TERMISTI y CVC organizan en Bruselas el Viernes, 20 de abril, por quinta vez un seminario conjunto. El seminario trata sobre la importancia de la normalización y la armonización de la terminología («terminología culturalmente unido y el proceso de armonización: la investigación y los métodos / terminología à fort contenu et culturel Armonización: metodologías preguntas et de recherche). TERMISTI es el centro de investigación para la terminología ISTI (Instituto Superior de traducteurs et interprètes) y CVC es el Centro de Terminología y Comunicación de la Universidad Erasmus de la universidad de Bruselas.

Regístrese para leer más...

¿El glosario ideal? ¿Y cómo era?

¿El glosario ideal? ¿Y cómo era?Fien Creve graduó el año pasado en el Departamento de Lingüística Aplicada de la Artesis con una tesis de licenciatura en las listas de terminología para traductores. ¿El glosario ideal? Y si es así, ¿cómo se ve ella?

Para obtener el glosario ideales de una imagen - entendida como sinónimo de la hoja de términos, hoja de términos, terminología o archivo de hoja de términos - Fien Creve siguieron dos pistas. Registraron la literatura científica sobre la terminología de las recomendaciones pertinentes de los académicos. Y cuestionaron el traductor profesional, que trabaja en la práctica diaria de la traducción con la terminología.

Regístrese para leer más...

Gestión de terminología en la empresa: TDT 13 Simposio (Heidelberg)

Gestión de terminología en la empresa: TDT 13 Simposio (Heidelberg)La Confederación Alemana de terminología (Deutscher Tag Terminología - DTT) organiza un simposio bienal sobre la terminología. Este año, el simposio se celebrará en Heidelberg (Alemania), a partir del jueves 19 de abril al sábado 21 de abril. El simposio quiere todo el ámbito de la gestión de la terminología en el negocio para ser tratado. Eso viene desde el desarrollo de nuevos conceptos y términos sobre la edición técnica de la traducción y la localización. En el segundo día del enfoque del simposio sobre tecnología del lenguaje.

Regístrese para leer más...

Una gran cantidad de terminología automotriz autodictio.com

Una gran cantidad de terminología automotriz autodictio.comEje de transmisión en italiano? Fusible de línea en alemán? Juego axial del cigüeñal en chino? Todo está disponible en la nueva web autodictio.com Henk Wagenaar Hummelinck. Autodictio.com ofrece 12.000 términos de automóviles, cada término traducido a diez idiomas y accesible en todas las combinaciones lingüísticas comunes. Que los diccionarios noventa Así contado.

Regístrese para leer más...

Programa Tint-día conocido

Se conoce el programa de la hue-día anual (terminología del área de lenguas neerlandesa) el viernes 9 de diciembre en Gante.
Por la tarde, hay contribuciones sobre terminología médica Arnoud van den Eerenbeemt (Pinkhof), Jan Bosmans (radiología), Joost Buysschaert (Universidad de Gante) y Jochen Rykebosch (MeSH).
Por la tarde, hay contribuciones de Elsemiek diez Pas (terminología para un negocio saludable), Ready Vanopstal y Marjan el Kautershoek (cognitiva y la terminología en Hogeschool Gent), Joop Vanderheiden (Patrimonio Nacional), Peter Goessens (Ethias) y Jan Conventos (Neoterm).

Regístrese para leer más...

Nueva terminología culinaria Holandés-Francés-Inglés

Nueva terminología culinaria Holandés-Francés-InglésGastro Jerga es una nueva terminología culinaria Holandés-Francés-Inglés. Los autores son Rita De Sutter y Roger Van Meerbeeck. El diccionario explica y se traduce a más de 17.000 términos de cocina en tres idiomas.

Regístrese para leer más...

El entrenamiento de MultiTerm

El entrenamiento de MultiTermHogeschool-Universiteit Brussel (HUB) organiza en marzo del próximo año MultiTerm formación. MultiTerm es un software para la gestión de datos terminológicos.

Regístrese para leer más...

La terminología médica centralizada tercera tonalidad días

La terminología médica en Hue Día central de 2011Este año el seminario anual tonalidad días sobre la terminología en el idioma holandés tiene el viernes 9 de diciembre en lugar de Gante. Por la mañana, el tema central de la terminología médica. Por la tarde, la terminología de ancho completo en la atención. ¿Quién quiere hacer una presentación, todavía pueden inscribirse hasta el 1 de agosto.

Regístrese para leer más...

Gestión de terminología en el contexto de la empresa (taller, 12 de mayo de Gante)

Gestión de terminología en el contexto de la empresa (taller, 12 de mayo de Gante)El Centro Holandés para la Terminología (SNT) de la Unión idioma Holandés organiza el Jueves, 12 de mayo en el taller "Gestión de terminología Gante, en el contexto empresarial. Este taller está dirigido a bedrijfsterminologen, gerentes de producto y los coordinadores de comunicación que buscan consejos prácticos sobre la gestión de la terminología y sus experiencias para compartir con sus colegas.

Regístrese para leer más...

Folleto de Traducción de envío

Folleto de Traducción de envíoEl capitán holandés Jan Blonk tiene un 'Folleto de Traducción de envío "hecho una" ayuda práctica al moverse, carga / descarga y de bloqueo en las cerraduras ". La jerga es traducido a los cuatro idiomas del Rin (holandés, alemán, francés e inglés).

Regístrese para leer más...

El boletín del Centro de terminología holandés es más interesante

Fulcrum holandés Terminología - NedtermCuatro veces al año, el boletín del Centro de Terminología holandés (SNT) de los holandeses de la Unión Idioma temas de actualidad en el campo de la terminología: proyectos de terminología de noticias, herramientas útiles y recursos terminológicos interesantes, próximos eventos, etc El boletín de noticias es mucho más amplia que la práctica de la estricta terminología holandés. Ayer se envió la primera edición del tercer volumen.

Regístrese para leer más...

Los neologismos y la traducción especializada (taller)

Los neologismos y la traducción especializada (taller)Los neologismos y la traducción especializada (taller)El Viernes, 29 de abril TERMISTI y CVC organizan un seminario conjunto en Bruselas los neologismos y la traducción especializada. El programa está disponible en el sitio web a continuación.

Regístrese para leer más...

Querido traductor, ¿cómo su lista de terminología ideal?


Querido traductor, ¿cómo su lista de terminología ideal?Todos los traductores encontrar terminología importante. Y, sin embargo sólo tres cuartos también Terminología de archivos, y luego por lo general en un programa que no fue diseñado para eso.
 
Así que los traductores independientes en los Países Bajos con la terminología. Eso resultó el año pasado, un estudio realizado por el estudiante holandés Vincent Evers. El estudiante flamenco Fien Creve ahora investigando cómo es en Bélgica y la forma en la lista de la terminología ideal debe ser similar. Para el traductor Con el fin de averiguarlo, apela a su cooperación. Aprenda cómo usted puede ayudar y cómo primera respuesta la pregunta de investigación puede conocer.

Regístrese para leer más...

Informe de la hue-día (terminología del área de lenguas neerlandesa)

Informe de la hue-día (terminología del área de lenguas neerlandesa)El viernes, 3 de diciembre, el club organizó el Centro de Investigación de Políticas NL plazo en colaboración con la terminología holandesa por segunda vez el matiz-día. Hue representa Terminología en la lengua holandesa.

Regístrese para leer más...

Empresas de gestión de terminología exitosos (nuevo estudio de Tekom)

Empresas de gestión de terminología exitosos (nuevo estudio de Tekom)Tekom, la asociación alemana para la comunicación técnica, aporta un nuevo estudio de caso de empresas de gestión de terminología: "sociedades de gestión de terminología con éxito. Este estudio es un práctico y ofrece además asesoramiento a los principios básicos de la buena gestión de la terminología es también un análisis de costo-beneficio, la discusión de los problemas típicos, una serie de estudios de casos y un panorama comparativo de dieciséis herramientas terminológicas actuales.

Regístrese para leer más...

Enfermería diccionario como e-libro publicado

Enfermería diccionario como e-libro publicadoA Reed Business es la "Enfermería Diccionario Inglés-Holandés / Dutch-Inglés 'Fritz Boeringa apareció como un libro electrónico. El diccionario, ahora en formato ePub, la traducción de cerca de 5000 palabras del campo de la enfermería y otros campos que las enfermeras tienen que hacer.

Regístrese para leer más...

´¿Quién la terminología en serio, está presente en la sombra `

Tinte-día 2010Hue representa Terminología en la lengua holandesa. Tinte-día, el 3 de diciembre en Amsterdam es un foro donde la terminología Países Bajos y Flandes se encuentran. El programa ahora se sabe, y está disponible en el sitio web a continuación.

Regístrese para leer más...

Terminológica Países Bajos y Flandes para hablar con el Día Hue

Terminológica Países Bajos y Flandes para hablar con el Día HueLa Asociación Flamenca-holandesa de Terminología ES Plazo y el Centro de Terminología holandés (SNT) de la Unión Idioma organizar Viernes, 03 de diciembre en Amsterdam por segunda vez llamó un día tinte. Hue representa Terminología en la lengua holandesa. Tinte-día sería un foro para los científicos futuros y establecidos que se ganan la investigación en el campo de la terminología Inglés puede presentar.

Regístrese para leer más...

Diccionario de folletos en línea

Diccionario de folletos en líneaLa organización del sector holandés Neprofarm tiene un folleto poner diccionario en línea donde los pacientes pueden buscar su significado. Términos médicos Molestos El diccionario contiene actualmente más de 600 términos.

Un estudio que se llevó a cabo en nombre de Neprofarm muestra que 96 por ciento de los consumidores holandeses en el primer uso de la lectura del folleto en su totalidad o en parte, y que el 43 por ciento a veces no entienden algunas palabras o frases en los folletos.

Regístrese para leer más...

Pinkhof Medical Inglés: nuevo diccionario ingeniosa

Pinkhof Medical Inglés: nuevo diccionario ingeniosaEn la editorial holandesa Bohn Stafleu Loghum del diccionario 'Pinkhof Medical Inglés' apareció. Esta terminología presenta más de 100.000 términos de la medicina y las ciencias biomédicas. Pinkhof Medical Inglés es un diccionario inteligente traduce simultáneamente y explicativo. Los editores holandeses de Arnoud van den Eerenbeemt, editor del Diccionario Médico Pinkhof.

Regístrese para leer más...

Innovación Almuerzo en la tecnología del lenguaje (Gent)

Innovación Almuerzo en la tecnología del lenguaje (Gent)Jueves, 29 de abril estará en el Departamento de Estudios de Traducción del almuerzo innovación University College Ghent con el tema de la tecnología "Idioma para la comunicación clara. Veronique Hoste se mostrará cómo la tecnología del lenguaje puede contribuir a una producción más eficiente de textos.

Regístrese para leer más...

Terminología en la vida cotidiana (libro)


Terminología en la vida cotidianaEditorial John Benjamins (Amsterdam) es el libro "Terminología en la vida cotidiana 'aparecido, editado por Marcel Thelen y Frieda Steurs.

Regístrese para leer más...

¿Qué papel para los servicios de terminología en Europa? (Simposio y Taller)


¿Qué papel para los servicios de terminología en Europa?NL plazo, la asociación holandesa-flamenca de Terminología holandés organizar el lunes 5 y el martes 6 de junio un simposio y taller sobre terminología y más concretamente sobre el papel que la terminología (puede) jugar en una sociedad multilingüe y multicultural como Europa. Simposio y Taller realizado en Leeuwarden, donde del 6 al 10 de julio, el 14 º lugar el Congreso Internacional Euralex.

Regístrese para leer más...

Mejores Prácticas en der Arbeit Terminología (simposio)


Mejores Prácticas en der Arbeit TerminologíaDel jueves 15 al Sábado, 17 de abril organiza el Tag Terminología Deutscher (TDT) en Heidelberg un simposio con el título y el tema: "Buenas Prácticas en der Arbeit Terminología. Es la 12 ª edición de la terminología simposio bienal de la TDT, la Confederación Alemana de la terminología.

Regístrese para leer más...

La dinámica de los términos en la comunicación especializada (seminario)

La dinámica de los términos en la comunicación especializadaViernes, 23 de abril en Bruselas, que se celebró un seminario sobre la "dinámica de los términos de la comunicación especializada.

Investigaciones recientes en la ciencia cognitiva va en contra de la idea de que el conocimiento conceptual puede ser almacenada y recuperada en una memoria. Se ha demostrado que el conocimiento no puede separarse del contexto, la experiencia, la cultura y el lenguaje. El conocimiento sería un proceso dinámico y negociable donde las capacidades creativas de la lengua juega un papel importante. Pero, ¿qué significa eso para la terminología?

Regístrese para leer más...

Nuevo curso en línea Gestión terminológica sistemática

Nuevo curso en línea Gestión terminológica sistemáticaEl Centro Holandés para la Terminología (SNT) de la Unión idioma Holandés tiene un nuevo curso en línea desarrollado y publicado en línea. El curso en línea sistemática Gestión terminológica muestra lo que está involucrado en la gestión terminológica sistemática. Con la creación de este curso se atiende principalmente a las agencias, pero el curso está diseñado también para los distintos traductores y otros profesionales "que no hay que buscar un único término, pero se dan cuenta que este término se volverá más adelante."

Regístrese para leer más...

Terminología del área de lenguas holandés (Este seminario)

Terminología del área de lenguas holandés (Este seminario)Asociación NL-Plazo para la terminología holandés, organizar el Viernes, Diciembre 11 en Antwerp Este seminario sobre las últimas investigaciones y aplicaciones prácticas en el campo de la terminología en la lengua holandesa.
La sesión de la mañana tiene como objetivo ofrecer una idea de la importancia de la terminología adecuada y coherente para los negocios a la educación. La sesión de la tarde traerá oradores y los temas de todas las direcciones.
Este seminario será, conferencias cortas concebidas accesibles y mucha interacción.

Regístrese para leer más...

Termium es ahora libre

Termium es ahora libreTermium, el término sofá por el gobierno canadiense, se encuentra ahora a disposición del público en línea y totalmente gratuito. Termium contiene cerca de cuatro millones de términos en Inglés y francés, y es uno de los bancos más grandes del mundo de la terminología.

Regístrese para leer más...

Fulcrum ve una necesidad real de información sobre la terminología

Fulcrum ve una necesidad real de información sobre la terminologíaEl Centro Holandés para la Terminología (SNT) ve una necesidad real de información sobre la gestión de la terminología y la terminología. El Centro de Investigación ha llamado "la impresión de que la educación de la terminología de los colegios de traducción holandesa y flamenca en los últimos años se ha prestado mucha más atención y que el nivel es alto, pero se cree que un curso en línea para los traductores en una necesidad real proporcionada.

Esta necesidad lleva al Centro por el interés en los talleres que el Centro organiza y de la respuesta. También se llegó a la conclusión de que el Centro saca una mini-encuesta realizada. Entre los participantes del taller

Regístrese para leer más...

¿Es la diéresis o diéresis? Dos tonos o diptongo?

¿Es la diéresis o diéresis? Dos tonos o diptongo?¿Cuál es el plazo estándar recomendado para pronombre recíproco? Pronombre recíproco? Pronombre recíproco? O pronombre recíproco? La respuesta está en los "términos filosóficos lista Consejos de idiomas holandés, una lista de 530 términos para la enseñanza de idiomas recomendable. La lista es compilada por la Entidad de Currículo del Ministerio de Educación y Formación de Flandes, bajo la supervisión científica del profesor Frans Daems (Universidad de Amberes).

Regístrese para leer más...

Plazo Extractor (contrato)

La Unión idioma Holandés anuncia la licitación para el desarrollo de un programa de software para la extracción semiautomática de

Regístrese para leer más...

Pinkhof Medical Spell Checker 4.0


Pinkhof Medical Spell Checker 4.0En la editorial holandesa Bohn Stafleu de Loghum (desde 2007 parte de Springer), versión 4.0, publicado por el Pinkhof Medical Spell Checker, editado por Arnoud van den Eerenbeemt. El Pinkhof Medical Spell Checker es un add-in para Microsoft Office y contiene aproximadamente 170.000 terminología médica.

Regístrese para leer más...

Más artículos...

  1. Diccionario de Alimentos lanzó
  2. Corpus de Terminología e Investigación Traducción
  3. Por supuesto canadiense terminología ahora también en holandés en línea
  4. Diccionario de traducción médica mayor (NL-EN-NL)
  5. Terminología Taller de práctica de la traducción
  6. Escuela de Verano de Terminología (julio de Colonia)
  7. Descarga edición disponible de Lexicon Legal y Económica
  8. Terminología: la profesión y el mercado (seminario)
  9. Curso Web ad hocterminologie
  10. 1.300 términos botánicos explicada y traducida a cinco idiomas
  11. UrgentiAS. Español urgencia léxico para los médicos en formación
  12. Nueva edición multilingüe léxico comunicación ELECT
  13. Microsoft abre Portal lingüístico
  14. ¿Los términos tienen sentido? Seminario sobre la terminología y la cognición
  15. Centro de Apoyo a la terminología imagina.
  16. Legalmente embolsarse diccionario
  17. Conferencia sobre la terminología en la práctica de la traducción
  18. Simposio sobre terminografía y negocio
  19. Acerca de la consolidación de los recursos terminológicos europeos
  20. Base de datos terminológica IATE UE 23 idiomas ahora oficialmente abierto al público
  21. Cuatro elftalige diccionarios Van Dale
  22. TBX-Lite en el camino?
  23. Centro para la Comunicación y la jerga ayudará a las PYME mejor recluta
  24. Fulcrum holandés Terminología (SNT) se estableció
  25. Aplicación Driven terminología
  26. Nueva Fleming reemplaza inmigrante
  27. Terminología Banco de la UE está abierta al público
  28. Spécialisée Traduction: Pratiques, teorías, formaciones
  29. TBX es estándar ISO
  30. Escuela Internacional de Verano de Terminología
  31. Terminología y ontología: teoría y aplicaciones
  32. La langue dans les assiettes
  33. ¿Cómo evoluciona nuestro idioma?
  34. Terminología de la empresa
  35. Terminología en la vida cotidiana
  36. Nueva edición J. Diccionario Jurídico Morisco
  37. En la mesa en seis idiomas
  38. TermNet taller sobre política terminológica en Amberes
  39. Nuevo diccionario de fútbol
  40. Fraseología huerta
  41. Escuela Internacional de Verano de Terminología
  42. Ciencias Plazo: un nuevo portal terminología
  43. Centro Unión Idioma de Terminología fundación
  44. Los gobiernos deben armonizar sus nomenclaturas y terminologías administrativos
  45. TDT y Tekom están organizando el simposio
  46. Semana terminología belga
  47. La terminología naturalmente et enjeux
  48. Nomenclatura Gobierno y la terminología
  49. Congreso Internacional de la terminología en Amberes
  50. Stevin y holandés como lengua de la ciencia
  51. Tendencias (?) En la práctica de la gestión de la terminología
  52. La importancia de la gestión de la terminología en los términos del laico explicó
  53. Preparación para la ampliación de la UE comienza con el trabajo terminológico
  54. Talleres de ECT
  55. Terminología gobierno Conferencia
  56. DESS y terminología
  57. TAMA y el tirón de Tekom
  58. Terminología Congreso Europeo
  59. Poirot en Copenhague
  60. Cocina latina

Información adicional