¿Por qué faltan los idiomas de los Objetivos de Desarrollo Sostenible?

¿Por qué faltan los idiomas de los Objetivos de Desarrollo Sostenible?Reading (Reino Unido), 15 de septiembre de 2017, blog invitado por Wine Tesseur - Los Objetivos de Desarrollo Sostenible (SDGs) tienen por objetivo priorizar a las poblaciones más vulnerables y no dejar a nadie atrás. Esto implica comunicarse en una multiplicidad de lenguas, sin embargo los SDGs son silenciosos sobre cuestiones de lenguaje.

Aunque los proponentes ven la realización de los SDG como emergentes del diálogo con las poblaciones vulnerables, no está claro cómo se garantizará la comunicación democrática bidireccional sostenible.

La ausencia de cualquier mención del lenguaje en los SDG fue el tema de un Simposio de las Naciones Unidas titulado "Lenguaje, Metas de Desarrollo Sostenible y Poblaciones Vulnerables", celebrado en Nueva York los días 11 y 12 de mayo de 2017. Fue el segundo evento organizado por un Grupo de Estudio sobre Lenguaje y las Naciones Unidas, un grupo independiente de académicos y profesionales.

Como investigadora del proyecto "Las zonas de escucha de las ONG: Idiomas y Conocimiento Cultural en Programas de Desarrollo ", organizado conjuntamente por INTRAC (Centro Internacional de Investigación y Formación de ONGs), la Universidad de Reading y la Universidad de Portsmouth, participé en el simposio y contribuí un documento sobre el papel de las lenguas en el desarrollo trabajo de ONG internacionales basadas en el Reino Unido.

Tenía curiosidad por saber más sobre el trabajo de otros investigadores, así como sobre los profesionales que trabajan en el papel de las lenguas en el desarrollo.

En este blog, comparto algunas ideas e ideas sobre las discusiones y debates que tuvieron lugar durante estos dos días estimulantes.

El papel de los idiomas en la entrega de los SDG

En la discusión de apertura, Michael Ten-Pow, Representante Permanente de Guyana ante las Naciones Unidas, señaló que los SDG incluyen mecanismos de implementación que se enfocan específicamente en la inclusión de grupos vulnerables. Por ejemplo, SDG 2 'Zero Hunger' asegura 'acceso a alimentos seguros, nutritivos y suficientes durante todo el año'. SDG 4, 'Calidad de la Educación', tiene como objetivo 'eliminar las disparidades de género en la educación y garantizar la igualdad de acceso a todos los niveles de educación'. Sin embargo, no existen mecanismos que tengan en cuenta las necesidades lingüísticas de las poblaciones vulnerables.

Además, Ten-Pow postuló que la provisión de servicios lingüísticos en la ONU a menudo se da por sentado y que existe un supuesto implícito de que la política y la prescripción alcanzarán automáticamente otros niveles de la cadena de ayuda.

Cristina Diez, representante de la ONU en el Movimiento ATD Cuarto Mundo, destacó que el 99% de las negociaciones sobre los SDG se realizaron en inglés y que el 100% de los resultados de las negociaciones fueron escritos en inglés. Ya hemos excluido a miles de millones de personas, señaló, y sin embargo esta agenda es para aquellos que no han tenido la oportunidad de hacerse escuchar. En la entrega de los SDGs, por lo tanto, es fundamental para reflexionar sobre los procesos para incluir a los más vulnerables.


¿El lenguaje indirecto forma una barrera?

Una gran mayoría de las presentaciones y discusiones en el simposio se centraron en la educación. A menudo vinculados explícitamente al SDG 4, muchos oradores presentaron ejemplos de proyectos sobre alfabetización y educación en lengua materna para refugiados, migrantes y otros grupos minoritarios de idiomas.

Pero uno de los papeles más bien recibidos, y que seguramente permanecerá con los participantes durante mucho tiempo, fue el de Cornelius Wambi Gulere, leído por un colega, sobre 'Las culturas que utilizan el lenguaje indirecto hoy enfrentan el reto de ser malinterpretadas '.

Wambi Gulere, profesor y trabajador de desarrollo de Uganda, introdujo algunas de las características de la lengua lusoga, que está dominada por el enigma y la proverbiedad.

El argumento de Wambi Gulere era que los hablantes de lenguas indirectas a menudo pierden muchas oportunidades porque son regularmente malentendidos por sus socios de desarrollo y que si los SDG realmente desean salir del diálogo, se debe prestar más atención a estas características lingüísticas específicas.


¿Cómo puede el Grupo de Estudio promover buenas prácticas para influir en la ONU?

Aunque ciertamente considero el simposio de este año un éxito en términos de formar una red más fuerte de practicantes y académicos que comparten los resultados de los proyectos y las ideas sobre estos temas, hay un largo camino por recorrer para influir efectivamente en la política y práctica de la ONU, el simposio propiamente dicho a participantes de grupos más vulnerables.


En primer lugar, si se considera que el Grupo de Estudio y su simposio son partidarios del multilingüismo, se debe prestar más atención a los idiomas utilizados en estas iniciativas.

La conclusión en el informe del simposio del año pasado afirmó que la ausencia de cualquier discusión sobre el lenguaje en los SDG se debe a un fracaso más general en reconocer las consecuencias de la diversidad lingüística y que esto ha sido exacerbado por el aumento del inglés como lengua franca, que ha facilitado la comunicación entre las élites.

Tal vez entonces, es necesario que el Grupo de Estudio formule su propia posición sobre este tema más claro.

El simposio, así como el sitio web del Grupo de Estudio, están alojados en inglés. La gran mayoría de personas presentes pertenecía a grupos de élite (académicos occidentales y personal de ONGs), aún más debido a requisitos de entrada más estrictos en Estados Unidos, lo que impidió que algunos presentadores asistieran a la conferencia en persona.

Si se reflexiona más sobre cómo el simposio y la Comisión de Estudio pueden ser más diversificados desde el punto de vista lingüístico y cultural, su mensaje a la ONU se acompañará de un ejemplo de buenas prácticas. Esto daría más credibilidad y autoridad, y las iniciativas tendrían mayores posibilidades de influir en la política de la ONU.


En segundo lugar, es necesario dar más visibilidad a una gran cantidad de negociaciones lingüísticas que ya se están llevando a cabo en las Naciones Unidas, a través de iniciativas locales, así como en el trabajo de ONGs internacionales, uno de los resultados emergentes de nuestra 'Listening Zones of NGOs' y que he discutido en mi trabajo.

Para los SDG específicamente, una iniciativa como la de Ntiokam Divine para traducir los SDGs a lenguas africanas, merece la pena dar más visibilidad. Hasta ahora, Divine ha logrado que los SDG se traduzcan en 32 idiomas locales de su Camerún nativo, así como en las lenguas locales de Etiopía, la República Democrática del Congo y Nigeria. Parece extraño que la iniciativa, que al menos algunos representantes de las Naciones Unidas conozcan, no recibió visibilidad durante el simposio de dos días.


En general, participar en este simposio ha sido una experiencia única y perspicaz. Como lingüista, me complace ver que las cuestiones de la diversidad lingüística y la comunicación reciben mayor atención.

Un mensaje importante que tomo de esta conferencia es la necesidad de continuar negociando el significado de las SDGs y del desarrollo. Una contribución clave que creo podría surgir de nuestro proyecto "Zonas de Escucha" es una serie de estudios de casos que demuestran cómo la negociación lingüística ha contribuido a las diversas etapas de los proyectos de desarrollo y los resultados. En lugar de transformar el lenguaje en otro ejercicio, este enfoque ayudaría a concienciar sobre el papel importante y complejo del lenguaje en el desarrollo y ayudaría a celebrar las buenas prácticas existentes.


Wine Tesseur trabaja como asistente de investigación postdoctoral en la Universidad de Reading. Su principal interés en la investigación es la política lingüística y de traducción en las ONG. Envíe sus preguntas, comentarios y comentarios a w.tesseur@reading.ac.uk


Este blog invitado fue publicado originalmente en el sitio web de INTRAC: https://www.intrac.org/languages-missing-sustainable-development-goals/

 

Para más información sobre el Simposio de las Naciones Unidas titulado "Lenguaje, Metas de Desarrollo Sostenible y Poblaciones Vulnerables", por favor visite http://www.languageandtheun.org/events.html

Para más información sobre el proyecto de investigación 'The Listening Zones of NGOs: Idiomas y Conocimiento Cultural en los Programas de Desarrollo ", por favor visite http://www.reading.ac.uk/modern-languages-and-european-studies/Research/mles-listening-zones-of-ngos.aspx

Para más información sobre el Simposio 2016 sobre Lenguaje y los SDGs, por favor visite https://sites.google.com/site/languageandtheun/events/2016-symposium-conclusions

Para más información sobre la iniciativa de traducción de Ntiokam Divine, por favor visite http://www.un.org/africarenewal/magazine/special-edition-youth-2017/development-goals-local-languages

Vea el artículo de Wine Tesseur '¿Escuchando en qué idioma? El papel de las lenguas en los programas de desarrollo de las ONG internacionales: https://www.facebook.com/michel.degraff/videos/10155341589223872/

Ver el artículo de Cornelius Wambi Gulere sobre "Las culturas que utilizan el lenguaje indirecto hoy enfrentan el reto de ser malinterpretadas": https://www.facebook.com/michel.degraff/videos/10155341991178872/

 


Powered by CrossLang

Autor: Wine Tesseur

Traducción automática: Google Translate API

Acabado: Este artículo no ha sido acabado todavía.

Este artículo fue escrito originalmente en: English (en)


Información adicional