El futuro de la enseñanza de idiomas en Europa.

El futuro de la enseñanza de idiomas en Europa.La diversidad lingüística es una de las grandes fortalezas de la Unión Europea.

Para fomentar el potencial de la diversidad lingüística para apoyar las competencias multilingües y ayudar a superar sus posibles desafíos, se deben implementar políticas y prácticas innovadoras en la enseñanza de idiomas en las aulas, las escuelas, las regiones y los países, teniendo en cuenta los cambios pedagógicos y las tendencias sociales en curso, como la migración y La creciente movilidad de las personas.

Estas prácticas novedosas de educación lingüística deben superar la devaluación y el aislamiento persistentes del idioma, deconstruir las jerarquías lingüísticas existentes y aplicar una perspectiva inclusiva de todos los idiomas, tanto en la educación como en la sociedad.

En este contexto, una red de expertos que trabajan en la dimensión social de la educación y la formación (NESET) ha publicado un informe que explora enfoques y estrategias innovadores emergentes de enseñanza de idiomas en Europa que apoyan el plurilingüismo de los estudiantes.

El informe tiene la intención de inspirar a los educadores y formuladores de políticas a innovar e implementar políticas y prácticas con visión de futuro en la educación de idiomas.

Leer más...

Multilingüismo creativo: Un manifiesto

Multilingüismo creativo: Un manifiesto"Multilingüismo creativo: A Manifesto "(Open Book Publishers) explora la relación mutuamente enriquecedora entre multilingüismo y creatividad.

"El multilingüismo es fundamental para la condición humana. Todos somos de alguna manera multilingües, tanto en términos de talento como en términos de nuestra "vida lingüística" diaria. Los idiomas juegan un papel clave como fuerza creativa en nuestro pensamiento y emociones, nuestra expresión e interacción social y nuestra actividad en el mundo: los idiomas son una fuerza creativa en la forma en que vivimos ", como dicen los editores Katrin Kohl y Wen-chin Ouyang. su introducción

El "multilingüismo creativo" es un manifiesto. Llama al cambio en dos frentes: Primero, el lenguaje debe entenderse como intrínsecamente diverso, como los idiomas. El derecho de las personas y los grupos culturales a expresarse en su lenguaje distintivo debe ser apoyado como un derecho humano fundamental, y debe ser alimentado como vital para la sostenibilidad del mundo natural y cultural.

Y segundo, la creatividad debe entenderse como algo intrínsecamente ligado a nuestra capacidad de pensamiento, expresión y acción lingüísticamente diversos. Los idiomas son mucho más que 'herramientas' comunicativas: son creativos. La diversidad lingüística y la creatividad se enriquecen mutuamente.

Este libro presenta investigaciones sobre el multilingüismo creativo realizado en todas las disciplinas, desde las humanidades hasta las ciencias sociales y naturales. Está estructurado como un manifiesto, que comprende diez declaraciones principales que se exploran a través de varios estudios de casos. Estos estudios de caso abarcan áreas que incluyen la rica relación entre la diversidad del lenguaje y la diversidad de identidad, pensamiento y expresión; la interacción entre la diversidad lingüística y la biodiversidad; el despliegue 'prismático' de significado en la traducción; los beneficios de la creatividad lingüística en el aula; y el ingenio que sustenta los 'conlangs' ('idiomas construidos') como el quenya y el sindarin de Tolkien, diseñados para dar a los pueblos imaginados un medio distintivo capaz de expresar su identidad cultural.


¿Para quién es este libro?

Escrito en un estilo accesible, "Multilingüismo creativo: Un Manifiesto "atraerá a cualquier persona interesada en los idiomas, el aprendizaje de idiomas, el intercambio cultural, el papel de la diversidad lingüística en nuestra vida cotidiana y el potencial creativo sin explotar del multilingüismo.

"Este libro es un manifiesto que promueve la diversidad lingüística como una ventaja humana y un derecho humano. Como tal, está dirigido a los formuladores de políticas, especialmente en el campo de la educación, pero también de manera más amplia con respecto al multilingüismo en nuestras sociedades. La diversidad de idiomas debe ser apoyada como una rica fuente de creatividad en las artes y reconocida por su vital importancia en las ciencias ", agregan Katrin Kohl y Wen-chin Ouyang.

Leer más...

¿Puede el multilingüismo receptivo dar nueva vida a la enseñanza de idiomas?

Multilingüismo receptivo

Gante - Lillofee Meersseman Hoy, el mundo es más que nunca un pueblo, donde muchas culturas e idiomas viven juntos. ¿Cómo debemos lidiar con este multilingüismo? El inglés abre muchas puertas en nuestro mundo occidental, pero si queremos ir más allá de eso, un solo idioma no es suficiente. ¿Cómo podemos comunicarnos entre nosotros sin disminuir la diversidad de idiomas? El multilingüismo receptivo puede ofrecernos una nueva perspectiva.

El multilingüismo receptivo es una forma de comunicación multilingüe en la cual las personas se entienden entre sí sin hablar el idioma de su interlocutor o escribir el idioma de su corresponsal. En otras palabras: el multilingüismo receptivo ocurre cuando todos continúan hablando o escribiendo su propio idioma (lengua materna u otro idioma de su elección) y entienden lo que se dice o se puede leer.

¿Por qué deberíamos elegir el multilingüismo receptivo en lugar de un idioma común como el inglés? ¿Y qué hay del multilingüismo receptivo en la educación, en particular en la enseñanza de idiomas? ¿Puede el multilingüismo receptivo dar nueva vida a la enseñanza de idiomas?

Leer más...

Panfleto científico - Como hacer frente al multilingüismo en la educación

Panfleto científico - Multilingüismo en educaciónComo en todo el mundo, actualmente hay muchas preguntas sobre el multilingüismo en la educación en el área de habla holandés (Países Bajos, Bélgica, Surinam).

Los responsables políticos, los profesionales de la educación y los padres tienen todo tipo de preguntas. Las respuestas ideológicas son posibles para esas preguntas, pero ¿qué dice la ciencia? ¿Cuáles son los conocimientos científicos más recientes?

La Nederlandse Taalunie, la organización política para el idioma holandés en los Países Bajos, Bélgica (Flandes y Bruselas) y Surinam, ha publicado un panfleto científico con respuestas a 24 preguntas frecuentes sobre el multilingüismo en la educación. Título del panfleto: "Respuestas a preguntas sobre cómo hacer frente al multilingüismo en la educación en el área de habla holandés".

El panfleto científico es una iniciativa de Nederlandse Taalunie y se realizó en colaboración con Meertalig.nl (Países Bajos) y Meertaligheid.be (Bélgica). El objetivo es alimentar el debate social con información objetiva y científicamente correcta. Actualmente, el panfleto solo está disponible en holandés.

Leer más...

¿Por qué faltan los idiomas de los Objetivos de Desarrollo Sostenible?

¿Por qué faltan los idiomas de los Objetivos de Desarrollo Sostenible?Reading (Reino Unido), 15 de septiembre de 2017, blog invitado por Wine Tesseur - Los Objetivos de Desarrollo Sostenible (SDGs) tienen por objetivo priorizar a las poblaciones más vulnerables y no dejar a nadie atrás. Esto implica comunicarse en una multiplicidad de lenguas, sin embargo los SDGs son silenciosos sobre cuestiones de lenguaje.

Aunque los proponentes ven la realización de los SDG como emergentes del diálogo con las poblaciones vulnerables, no está claro cómo se garantizará la comunicación democrática bidireccional sostenible.

La ausencia de cualquier mención del lenguaje en los SDG fue el tema de un Simposio de las Naciones Unidas titulado "Lenguaje, Metas de Desarrollo Sostenible y Poblaciones Vulnerables", celebrado en Nueva York los días 11 y 12 de mayo de 2017. Fue el segundo evento organizado por un Grupo de Estudio sobre Lenguaje y las Naciones Unidas, un grupo independiente de académicos y profesionales.

Como investigadora del proyecto "Las zonas de escucha de las ONG: Idiomas y Conocimiento Cultural en Programas de Desarrollo ", organizado conjuntamente por INTRAC (Centro Internacional de Investigación y Formación de ONGs), la Universidad de Reading y la Universidad de Portsmouth, participé en el simposio y contribuí un documento sobre el papel de las lenguas en el desarrollo trabajo de ONG internacionales basadas en el Reino Unido.

Tenía curiosidad por saber más sobre el trabajo de otros investigadores, así como sobre los profesionales que trabajan en el papel de las lenguas en el desarrollo.

En este blog, comparto algunas ideas e ideas sobre las discusiones y debates que tuvieron lugar durante estos dos días estimulantes.

Leer más...

´Abajo la antigua concepción romántica de la lengua!´

IntercomprehensieGante 10 de agosto de 2017, Irina-María y Salvatore Mauro Roşca - Vaya, usted no nació con el don de lenguas? Sin embargo en la escuela francesa e Inglés como un poco decepcionante aprender alemán.

Debe y aprenderá a leer el idioma, aprender a entender y aprender a escribir y aprender a hablar. Este último le dará sangre, sudor y lágrimas.

¿Y sabes qué? Lo bien que va a utilizar el talento limitado, nunca realmente dominar el idioma en el nivel que va a entender el lenguaje del alma, y ​​mucho menos el alma de la gente y la cultura detrás de la lengua. Residuos de todo el tiempo y esfuerzo en realidad.

Se lo debe a su suerte a una anticuada concepción romántica del lenguaje que uno se pregunta con razón cómo todavía pueden existir en esta sociedad de la información rápidamente cambiante y globalizado. Si usted y yo también pueda comprender el idioma del otro, ¿por qué debemos hablar a continuación, sin embargo, cada idioma de todos modos?

Tienes razón: una pérdida de tiempo. Afortunadamente, hay alternativas: escuchar idioma o intercomprehensie ejemplo. Sí, tenemos que inventar una nueva, frase fresca, pegadiza, pero la buena noticia es que ya está ganado completamente terminado. Y, de acuerdo con nuestro experimento en las calles de Gante, que no está solo.

Leer más...

El multilingüismo sostenible (26-27 de de mayo de 2017 - Kaunas, Lituania)

El multilingüismo conferencia SostenibleUna conferencia internacional sobre multilingüismo sostenible se llevará a cabo los días 26-27 de mayo de, 2017 Kaunas, Lituania.

La conferencia Multilingüismo Sostenible tiene como objetivo reunir académicos y profesionales para discutir temas de interés para el desarrollo sostenible del multilingüismo individual y social. Los oradores principales son Manuel Célio Conceição, Presidente del Consejo europeo de las lenguas (ELC) y Jean-Marc Dewaele, Presidente de la Asociación Internacional de Multilingüismo.

Regístrese para leer más...

Universidad de Konstanz lanza un programa de maestría en multilingüismo

Universität Konstanz lanza MA de MultilingüismoEl multilingüismo es un campo emocionante, altamente interdisciplinario y cada vez más relevante del estudio. El Departamento de Lingüística de la Universidad de Konstanz (Alemania) está poniendo en marcha un programa de MA nueva de 2 años (4 semestres) de Multilingüismo, a partir de abril de 2017.

Regístrese para leer más...

Drongo Festival Idioma muestra sector de lenguaje para público más amplio

Festival Idioma drongo 2016El viernes, 30 de septiembre de y el sábado, 1 ª de octubre de, 2016, en las Jaarbeurs en Utrecht, el Festival de Lenguaje Drongo.

Drongo compuesta en 2016 por cinco años. Un miércoles por la tarde en la biblioteca de Ámsterdam, el festival ha crecido hasta dos días completos en los Jaarbeurs en Utrecht. De una tarde alegre en el multilingüismo a un evento de conteo del calendario en la importancia del lenguaje. El Festival de la lengua en el idioma holandés. Todavía en otras palabras, un lugar ideal para cualquiera que esté interesado en el lenguaje y este año aún más explícita, para cualquiera que trabaje en el sector del lenguaje.

Regístrese para leer más...

¿Por qué es febrero 21 de Día Internacional de la Lengua Materna?

Día Internacional de la Lengua Materna, 21 de FebreroCuando el estado de Pakistán fue establecida en 1947, tenía una gran mayoría de los aproximadamente 70 millones de hablantes bengalí. Pero la única lengua oficial de la nueva era de Pakistán Urdu. Decidió que la élite política. Ella habló en urdu, la lengua principal en el oeste del nuevo país. (West llamaba entonces Pakistán Occidental y ahora es Pakistán.)

En el este del nuevo país (entonces llamada Bengala Oriental y Pakistán Oriental a partir de 1956), donde el bengalí es el idioma principal, se rompió fuertemente protestar contra este lenguaje decisión. En la Universidad de Dhaka (ahora la capital de Bangladesh) estudiantes manifestaciones organizadas ya en 1948, pero no proporcionó mucho. A partir de 1952, la protesta en la Universidad volvió a encenderse y la policía abrió fuego contra los manifestantes. El 21 de febrero hubo varias muertes.

Regístrese para leer más...

Cómo periodista idioma Gaston Dorren conquista el mundo

Lingo, A para la Guía del observador de tiro a Europa, Gaston DorrenEn el editor del perfil británicos Libros es el libro 'Lingo' del periodista holandés Gaston Dorren aparecido.

Lingo (subtitulado: Idioma Guía para Europa del Spotter) es una traducción Inglés altamente revisada del libro de Gaston Dorrens Turismo Lengua en 2012. Un miembro de libro del Sector Idioma 'un homenaje al multilingüismo de Europa' con nombre y que luego concluyó: "Si yo fuera de Europa, dejé el libro traduce inmediatamente en cualquiera de los 53 idiomas. En mí todavía. Tan bueno es este libro ".

Este libro es ahora para comenzar una traducción al Inglés. Pero no cualquier traducción.

Regístrese para leer más...

El multilingüismo de Constantijn Huygens

El multilingüismo de Constantijn HuygensEn Amsterdam University Press es el libro 'El multilingüismo de Constantijn Huygens (1596-1687) ", escrito por Christopher Joby apareció. Huygens supo ocho idiomas: Holandés, francés, latín, griego, italiano, español, alemán alto e Inglés. Se fue en menor grado con el hebreo, portugués y dialectos para trabajar. Este libro tiene como objetivo mostrar cómo el autor Constantijn Huygens entregó a sí mismo en su multilingüismo.

Regístrese para leer más...

Exclusivo para profesionales de la lengua: Crianza de los hijos multilingüe Masterclass (27 de noviembre, Gante)

Exclusivo para profesionales de la lengua: Crianza de los hijos multilingüe (27 de noviembre, Gante)El Jueves, 27 de noviembre 2014 Sector de Lengua, en colaboración con expertos Código en Gante una clase magistral en la crianza de los hijos multilingüe, exclusivamente para profesionales de la lengua.

Regístrese para leer más...

¿Hay alguien sin una madre en la habitación?

Alguien sin una madre en la habitación?En cuanto a los alumnos, era de 2014. El Sector Lenguaje ya un gran año. Me es posible imaginar: Eric Seth Ampong. Eric es multilingüe planteado, pero la demanda de su madre, continúa a responder.

Un hombre sin una madre, ¿cómo puede ser eso? Y todavía casi graduó como traductor en la Universidad de Amberes! Sí, dice Eric, que me molesta y es hora de cavar.

Aquí viene la historia personal de la educación plurilingüe de Eric Seth Ampong.

Como parte de su tesis de maestría sobre la educación multilingüe está Eric buscando informantes. ¿Es usted un multilingüe para educar o eres educado y multilingüe a reconocer la historia de Eric? ¿O usted sabe alguien que más o menos como Eric ha experimentado? Haga Eric un favor y compartir su información con él. A cambio usted será el primero en leer su tesis ... y una entrada de personal en su discurso de aceptación.

Léalo. Únete!

Leer más...

El beso de una princesa (reseña del libro)

El beso de una princesa (reseña del libro)Comentarios son aburridos. Creemos y estamos seguros de que usted también encontrará que. Para ti, el mejor lenguaje profesional, que de nosotros cualquier idioma o libro relacionado lenguaje son enviados gratis ... a cambio de su opinión. Nadie debe saber sobre él.

Abajo los libros aburridos, con la revisión aburridas. Eric y Dries van Sector Idioma enfoque cosas de manera diferente. Leen El beso de una princesa de Chris Sterkens, Joëlle Delmoitiez y Elisabeth De Potter.

Usted no va a creer lo que ellos pensaban.

Leer más...

Más y más (preguntas) de dos y tres idiomas educan

Más y más (preguntas) de dos y tres idiomas educanLa Unión idioma Holandés gasta en el último número de la revista en línea de su Unión Idioma: amplia atención a dos y tres idiomas educar mensaje. "? Bilingüe educar, cómo se hace eso" Es una pregunta que cada vez más personas involucradas - tanto laicos y profesionales.

Regístrese para leer más...

´La diversidad lingüística está en nuestro ADN´

La diversidad lingüística es parte de nuestro ADNLa diversidad lingüística está en nuestro ADN. Eso dice el comisario europeo saliente de Multilingüismo, Androulla Vassiliou.

Hoy, 26 de septiembre, es en Europa el Día Europeo de las Lenguas. En muchas ciudades, el multilingüismo muy celebrada. Tal vez ir a Ámsterdam mañana 10.000 personas (siendo 2.000 más que el año pasado) para el Festival Drongo para el multilingüismo.

Sin embargo, se celebra en todas partes. Y también el hecho de que la nueva cartera de ocho multilingüismo Comisión Juncker no vale más, para algunos un freno a las festividades.

"El multilingüismo y la diversidad lingüística están profundamente arraigados en el ADN de la Unión Europea. Nuestros idiomas son una parte inseparable de nuestro patrimonio cultural y nos hacen lo que somos ", dijo Androulla Vassiliou.

Hola industria del acero?

Regístrese para leer más...

Festival Drongo celebra el multilingüismo

Festival Drongo, 27 de septiembre 2014 AmsterdamEl Sábado, 27 de septiembre 2014 en Amsterdam es la tercera edición del Festival Drongo.

El año pasado hubo 7.700 visitantes de la Biblioteca Central de Ámsterdam al inspirarse en cualquier cosa relacionada con el multilingüismo.

Regístrese para leer más...

Exclusivamente para profesionales de la lengua: Crianza multilingüe (27 de noviembre, Gante)

Exclusivamente para profesionales de la lengua: Crianza multilingüe (27 de noviembre, Gante)El Jueves, 27 de noviembre 2014 El Sector de Lengua en colaboración con expertos en formación Código Gante sobre la crianza multilingüe, exclusivamente para profesionales de la lengua.

Regístrese para leer más...

Multilingüismo Urbano y la educación (conferencias)

Multilingüismo y la educación urbana, pero en 2015 GentA principios de marzo de 2015, de Gante debatieron tres días en el multilingüismo y la educación urbana.

El 5 y 6 de marzo es la segunda edición de la conferencia internacional 'Urban Multilingüismo y Educación (UME). El día antes, el 4 de marzo, es la segunda edición del estudio flamenco 'Urban Multilingüismo y Educación "(SMO).

Actualización 09/12/2014: la conferencia internacional consigue un nuevo título: El multilingüismo en la educación: políticas, prácticas y evaluación.

Leer más...

Elecciones: los políticos debaten sobre el multilingüismo en Bruselas

Marnix Plan de Bruselas organizó un líderes debaten sobre el lenguaje y el multilingüismo en Brusela

A los líderes debaten sobre el multilingüismo? ¡Imposible! Sin embargo, Marnix Plan de Bruselas logró Domingo, 27 de abril con el fin de conseguir alrededor de la mesa para un debate sobre la lengua y sobre todo el multilingüismo en Bruselas. No menos de diez (10) pesos pesados ​​políticos de Bruselas

Regístrese para leer más...

Amplexor adquirida por euroscript

Amplexor adquirida por eurosciptEspecialista en gestión de contenidos empresariales Amplexor (Lovaina) ha sido adquirido por el Luxemburgo euroscript International SA. Amplexor se fusionará con la rama belga de euroscript en Zaventem, quien se trasladará a Lovaina.

Regístrese para leer más...

Multilingüismo urbano en la UE (4/4, Bruselas)

Multilingüismo urbano en la UEEl Viernes, 04 de abril 2014, en Bruselas, un simposio científico sobre el multilingüismo urbana para la Unión Europea: Multilingüismo urbana para la Unión Europea: Cerrando la brecha entre las políticas y prácticas de Idioma.

El simposio invita a investigadores de diferentes ámbitos que trabajan juntos para pensar en la relación entre la política lingüística y la práctica del idioma en el sector público (educación, servicios públicos, servicios de salud).

Más y más ciudades de Europa piensan en política lingüística. Con esta política quieren que la diversidad lingüística frente súper ellos y como resultado del aumento de la migración en la dirección correcta. Un problema que están tratando de crear un activo. Pero la diversidad lingüística súper en el área metropolitana volvería a chocar con la política lingüística que el gobierno nacional ha esbozado. ¿Cómo dar ejemplo de niños multilingües educación multilingüe como un gobierno nacional sólo puede la educación monolingüe?

Regístrese para leer más...

Introducción a los recién llegados en la clase (el entrenamiento)

De lo contrario, los recién llegados que hablan en las clases regularesLa educación holandés en Flandes y Bruselas atrapa a los recién llegados (ANS) por separado, por lo que luego puede pasar a la clase regular mejor manera posible. También hay recién llegados directamente en la visita regular de la clase. Obtener todos modos profesores en el aula que ver con los estudiantes de lenguas extranjeras que cada vez - con o sin cuidados específicos - tienen necesidades específicas, una gran captura hasta hacer y sí en la experiencia educativa y la actitud de aprendizaje varían mucho.

El Centro Regional de Integración Foyer (Bruselas) ha desarrollado un curso de formación para profesores que deseen abordar mejor las necesidades específicas de los recién llegados en el aula.

Regístrese para leer más...

Mesa Redonda sobre el estado de la lengua profesional: informe

Mesa redonda sobre la situación de la lengua profesionalEl 12 de marzo 2013 profesionales de la lengua que habla, las empresas de idiomas, representantes de diversas profesiones y partidos de diferentes segmentos de la industria del acero entre sí acerca de la situación del profesional de la lengua.

La mesa redonda concluyó con una recomendación y cuatro sugerencias de acción concretos para aumentar. Estado Idioma Profesional

Haga clic aquí para ver el pdf del informe (en holandés).

 

El Ba (b) el campanario hasta el 20 de enero en Amberes

El Ba (b) La torre campanario se encuentra hasta el 20 de enero en AmberesDesde 12 20 hasta 01 20 está en el Coninckplein Amberes Ba (b) campanario, una versión moderna de la Torre de Babel ... pero terminó.

Regístrese para leer más...

Cómo diagnosticar un problema de lenguaje en un niño multilingüe?

Simposio multilingüe menos idiomas?Cómo usted diagnosticar como consejero en un niño multilingüe problema del idioma, si usted no ha dominado el idioma del hogar o casa de idioma de ese niño? Uno de los problemas, si usted sabe que es crucial para un diagnóstico adecuado que usted hace todas las tareas que el niño habla en las nubes.

Sobre ese problema organizando el Código conocimientos Amberes y la asociación Sig (Heusden-Zolder) el Viernes, 07 de febrero 2014 en Amberes, un simposio titulado "multilingüe y plurilingüe menos?"

Regístrese para leer más...

Educación, el multilingüismo y tener éxito en la escuela: Bruselas y Montreal

Mesa redonda sobre la educación, el multilingüismo y la escuela. Montreal y BruselasEl Centro Regional de Integración Foyer (Bruselas) Martes, 19 de noviembre organiza una mesa redonda sobre "La educación, el multilingüismo y tener éxito en la escuela." Esta mesa redonda se presentan las experiencias en Montreal (Canadá) y le pregunta qué Bruselas Montreal puede aprender.

Regístrese para leer más...

Hacer frente a la diversidad lingüística en el tiempo libre (Bruselas, 24/10)

Hacer frente a la diversidad lingüística en el ocio¿Pueden las actividades de ocio son también la lengua? Si le corresponde a la escuela y los padres de los niños en varios idiomas, a continuación, las actividades de ocio también deben apoyar el desarrollo del lenguaje.

Sobre todo en las ciudades, sino también fuera de la toma de la diversidad lingüística en los niños rápidamente. ¿Cómo puede usted como un entrenador o supervisor de los niños en su tiempo libre para responder?

Regístrese para leer más...

Soporte multilingüismo (Conferencia en Bruselas)

"Aprender a aprender y trabajar en otro idioma parece ser evidente, pero no lo es, no para el alumno, no el facilitador. Por lo tanto, apoyar a los maestros, profesores y empleadores con el multilingüismo en su toma de organización es un tema muy importante ".

Regístrese para leer más...

Hacemos la próxima reunión en la escucha idioma? (Video)

Hacemos la próxima reunión en la escucha idioma?Al escuchar el lenguaje? Quiere decir es que todos seguimos hablando. Nuestro propio idioma nativo Y tenemos todo el conocimiento pasivo suficiente de la otra lengua (s) que escuchar a la otra. Language

Acerca de idioma de audio y de los usos y beneficios de la lengua escucha potenciales tienen cinco estudiantes de Utrecht ahora hicieron un video documental de media hora.

¿Tiene experiencia con el idioma de audio? Y es que hay un mercado para los cursos de lenguaje receptivo?

Regístrese para leer más...

El multilingüismo como sociedad Bruselas cemento?

El multilingüismo como las sociedades urbanas de cementoEl Centro de Información, Documentación e Investigación BRIO está organizando un seminario el viernes 21 de junio sobre la situación lingüística en Bruselas: "Cemento Multilingüismo de la sociedad urbana." En este estudio la mañana presenta los resultados de la tercera encuesta barómetro lenguaje Bruselas y analizado. El barómetro lengua sondeó a 2500 Bruselas con el lenguaje, el uso del lenguaje y las actitudes. (Lea también: Diversidad de idiomas en Bruselas sigue aumentando bruscamente)

Los altavoces son Pascal Smet (Ministro flamenco de Educación, Juventud, Igualdad de Oportunidades y de Bruselas), Paul De Knop (Rector de la Universidad Libre de Bruselas - VUB), Rudi Janssens (BRIO, VUB), Laszlo Marácz (Universidad de Amsterdam), Dave Sinardet (VUB) y Matilda La Metsenaere (BRIO, VUB).

Regístrese para leer más...

¿Es que el lenguaje desde lejos o desde aquí? Todo sobre la conciencia lingüística

¿Es que el lenguaje desde lejos o desde aquí? Language AwarenessEl mundo en que vivimos es cada vez más multilingüe. En todas partes vemos y oímos idiomas y variedades lingüísticas, las lenguas y lenguas muy lejos de aquí. En la escuela no es diferente. Y así surge la pregunta: ¿cómo enseñar a los estudiantes a lidiar con la diversidad lingüística? ¿Cómo se utiliza que la diversidad lingüística de manera positiva en el aula? La respuesta se llama conciencia lingüística: los estudiantes crear conciencia del lenguaje. Pero, ¿qué debe hacer usted con propuestas concretas? Cuatro investigadores del lenguaje de Lovaina y Gante investigado las facetas principales (y los efectos!) De la conciencia lingüística y tener una guía práctica escrita sobre: "¿Es ese idioma o lejos de aquí?"

"¿Es ese idioma o lejos de aquí?" subtitulado "Cómo encontrar su camino en la conciencia lingüística, desde bebés hasta adolescentes 'es una señal para la práctica educativa. El libro (64 páginas) está escrito por Koen Van Gorp, Mieke Devlieger Carolien Frijns y Sven Sierens. Es publicado por Acco (Lovaina).

Regístrese para leer más...

2 ª edición del festival Drongo sobre multilingüismo

Segundo festival de drongo sobre multilingüismoUn mercado libre con información en varios idiomas los libros para niños y materiales, cursos de idiomas para niños y adultos, pruebas de idiomas, material didáctico para el aprendizaje de holandés, cursos en línea, logopedia, etc Ayuda escritorios para preguntas específicas acerca de la adquisición del lenguaje y el multilingüismo. Juegos de Lenguaje y laboratorios de idiomas para los experimentos. Talleres sobre la crianza de los hijos multilingüe, lectura multilingüe, el multilingüismo y la educación. Trate de interpretación simultánea en una cabina de interpretación verdadera. Artesanía de idiomas. Presentaciones, conferencias, presentaciones, entrevistas y una entrega de premios.

El sábado 28 de septiembre en Amsterdam el segundo festival Drongo en lugar multilingüismo. El programa es siguiente sitio Web bien conocido y puede ser consultado.

Regístrese para leer más...

Diversidad de idiomas en Bruselas sigue aumentando considerablemente

Idioma Diversidad Bruselas sigue aumentando"La reorganización apuesta la educación en materia de multilingüismo es imprescindible." Eso dice VUB investigador Rudi Janssens en la educación, en Bruselas, a raíz de la publicación del tercer barómetro lenguaje Bruselas.

"¿Sobre qué aspecto y es también en Bruselas, no se puede ignorar la diversidad lingüística como base de la interdependencia social de la sociedad de Bruselas va. El reto, tanto en áreas políticas y sociales es aprender a hacer frente a esta diversidad ", se dice en la lectura del barómetro idioma.

El paisaje lingüístico de Bruselas está experimentando rápidamente algunos cambios profundos. ¿Qué está pasando? ¿Y qué puede la industria de la lengua en esta revolución idioma?

Regístrese para leer más...

Orientación para los padres (más) que desee aumentar multilingüe

Código ofrece orientación a los padres que quieren educar multilingüeUna entrada de idiomas de calidad es importante para el desarrollo de la lengua madre, sino también para el desarrollo de otros idiomas en los niños. Eso es seguro. Pero, ¿cómo hace usted como padre para una selección de idioma de buena calidad? Y si su hijo crece multilingüe? ¿Cómo se crea un ambiente rico en lenguaje? El código de la experiencia de Amberes ha trabajado sobre una orientación a los padres.

Regístrese para leer más...

Ven con tus ideas y acciones para la Mesa Redonda sobre el estado de la lengua profesional

Mesa redonda sobre la situación de la lengua profesionalEl sector de profesionales de la lengua hoy
una docena de muchachos grandes y unos cuantos miles de empresas individuales. Cada año, unos pocos cientos a ir ... y unos cuantos cientos de nuevo. Cualquier persona puede iniciar su propio lenguaje de los negocios. Hay poco o nada necesario: sin experiencia, sin referencias, sin ser miembro de una asociación profesional, sin calificaciones, sin reconocimiento oficial, no un certificado de calidad.

Regístrese para leer más...

¿Cómo se diagnostica la dislexia en los niños multilingües?

¿Cómo se diagnostica la dislexia en los niños multilingües?Los problemas de lenguaje diagnostican en niños multilingües y los jóvenes no es fácil. La pregunta es siempre si también es un trastorno también ocurre en monolingüe o un problema que tiene que ver con, por ejemplo insuficiente dominio del holandés. Regional Centro de Integración Foyer (Bruselas) está organizando una capacitación en el diagnóstico de la dislexia en los niños multilingües y los jóvenes («Diagnóstico de la dislexia en varios idiomas).

Regístrese para leer más...

Intérpretes y la integración social en NT2: estadísticas y tendencias

Anuario resume las tendencias de los intérpretes sociales y NT2 en la integración50.000 asignaciones de interpretación social. Cuatro de cada diez tareas de interpretación telefónica. Certificación 192 pruebas intérprete socio. Flamenco Teléfono intérprete sólo con intérpretes certificados. 58 pruebas de certificación sociales se traducen. 76.000 estudiantes potenciales NT2.

Estas cifras y más información sobre la tendencia de los intérpretes sociales y la traducción y holandés como segundo idioma (NT2) se publican en el Anuario de Integración e Integración 2011, una publicación de la Integración Migración Crossroad.

Regístrese para leer más...

Amberes no se basa en la interpretación urbana y servicio de traducción

Amberes no se basa en la interpretación urbana y servicio de traducciónLa ciudad de Amberes ya no es hacer uso de intérpretes y traductores de interpretación urbana y servicio de traducción (STA). En su lugar, la ciudad va a hacer uso de lo que ella llama "las ofertas existentes en el mercado: la interpretación y traducción de la provincia de Amberes (TOPA) y los intérpretes y traductores independientes. Por otra parte, serán los servicios urbanos y las organizaciones que desean interpretar o apoyo a la traducción, tales como escuelas para la gente mayor, que tenga que pagar. Misma

Regístrese para leer más...

Polaca para los productores de frutas, futbolistas franceses

Polaca para los productores de frutas, futbolistas francesesDespués de sus colegas flamencos ahora van cultivadores holandeses siguen un curso intensivo de idioma polaco. En el club de fútbol KV Kortrijk Kortrijk empezar clases de francés. "En Kortrijk, el francés es el idioma oficial,", dice el entrenador Hein Vanhaezebrouck en la revista Sports / Soccer.

Regístrese para leer más...

El éxito de la educación bilingüe (guía)

El éxito de la educación bilingüe (guía)En Acco (Lovaina) es el libro "El éxito de la educación bilingüe 'Elisabeth van der Linden y Folkert Kuiken apareció. Este libro es una guía para padres y educadores.

En "El éxito de la educación bilingüe" (p. 184) se discuten todas las preguntas importantes sobre la crianza bilingüe. ¿Es o no es una buena idea para criar niños bilingües? ¿Cómo pueden los padres de la educación bilingüe que el mejor? No es que sea difícil para los niños a aprender dos o más idiomas simultáneamente Y vaya si lo consiguen sus dos idiomas juntos? ¿Cuáles son los beneficios del bilingüismo? ¿Qué dice la investigación acerca de eso? ¿Qué papel la guardería y el juego en la educación bilingüe?

Regístrese para leer más...

Final de la Conferencia Europea de la Red Universidades sobre multilingüismo (Bruselas)

Final de la Conferencia Europea de la Red Universidades sobre multilingüismo (Bruselas)El jueves 18 de octubre en Bruselas, la conferencia de clausura de la Red de Universidades Europeas sobre Multilingüismo (EUNoM) celebró. El tema de la conferencia es: "La globalización, la modernidad y el Conocimiento. Oportunidades y desafíos en un mundo plurilingüe ".

Regístrese para leer más...

Mientras tanto, en Opwijk (2)

Mientras tanto, en Opwijk (2)Opwijk, la mitad de un pueblo rural, a quince millas al noroeste de Bruselas.

"Por otra feria exitosa en Mazenzele un puestero se preparó con inscripciones franceses monolingües. HIJ VERKOCHT GEEN SLAK. EEN MASSA KIJKLUSTIGEN DAAGDE OP VOOR DE ROOFVOGELSHOW.' DAT SCHRIJFT CORRESPONDENT ERIK GYSELINCK IN HET NIEUWSBLAD.

Regístrese para leer más...

Idioma periodista Gaston Dorren escribe homenaje al multilingüismo de Europa

Idioma periodista Gaston Dorren escribe oda al multilingüismo europeoEditorial Scriptum (Schiedam) es el libro "Turismo Idioma" lenguaje periodista Gaston Dorren apareció. Este libro es una guía para un viaje de estudios, unas vacaciones, una exploración del fascinante paisaje lingüístico europeo. En 53 etapas Gaston Dorren guía a los entusiastas del lenguaje de uno a las otras lenguas europeas: 53 total. El autor considera que cada uno de los 53 idiomas como una atracción interesante. Y en cada vista que sabe generar. Maravilla del viajero / turista Este libro no tiene nada enciclopédico o Escuelas y nada de una gramática o un libro de texto, se respira el estado de ánimo y la alternancia en el viaje de vacaciones sin preocupaciones: un día un hermoso paisaje, una exposición de arte en una ciudad vibrante, luego holgazanear un día al día siguiente.

Regístrese para leer más...

El multilingüismo en Bélgica, Países Bajos y Europa en 2012 (estudio)

El multilingüismo en Bélgica, Países Bajos y Europa en 2012 (estudio)El Viernes, 14 de diciembre ABLA (Asociación Belga de Lingüística Aplicada) y Anela (Asociación Holandesa de Lingüística Aplicada) en Lieja organizan un seminario sobre el tema "Multilingüismo en Bélgica, Países Bajos y Europa en 2012".

Este tiene cuatro aspectos principales del multilingüismo: (1) multilingüismo y tweede-/vreemdetaalverwerving, (2) y tweede-/vreemdetaaldidactiek multilingüismo y la educación, (3) el plurilingüismo y la traducción, la interpretación, (4) el multilingüismo y política lingüística y terminología jergas y.

Regístrese para leer más...

´La industria del acero es cada vez madura.´

"La industria del acero es cada vez madura."El jueves, 24 de mayo, estábamos otra vez en nuestra silla. Sucedió cuando alguien hablaba por el micrófono y dijo: "La industria del acero es cada vez madura." Debido a que el contacto con el suelo era desapacible, no nos acordamos de que lo dijo. No importa. Sabemos por qué nos enamoramos de la silla.

Ese día tuvo lugar en Bruselas en el sitio Web del Foro de la Industria de idiomas y es una masa a gran escala para toda la industria siderúrgica europea. Por unos pocos cientos de invitados estaba en vivo que hacer en Bruselas, para los de casa que iba a seguir a través de Internet. Un evento que no debe perderse por cualquier persona de cualquier significación en la industria de la lengua, ya sabes, el sector que el multilingüismo único europeo y la diversidad lingüística sustenta, que siguen como un lector de El Sector Lenguaje de cerca.

Aunque el sector de lenguaje - en cuenta las minúsculas - tratando de hacer una impresión madura en todos los sentidos que se comportó como un niño en la cuna. Y, de hecho, se puede decir también que la industria de la lengua en su desarrollo es aún incipiente. Pero de todos modos, así que ¿cómo podemos decir eso?

Regístrese para leer más...

The Language Studio organiza el festival sobre el multilingüismo

The Language Studio organiza el festival sobre el multilingüismoEl Miércoles, 19 de septiembre El Language Studio (Amsterdam) Drongo, está organizando un festival en el multilingüismo y el holandés en un entorno multilingüe. El festival Drongo se concibe como un lugar donde todo se junta en el multilingüismo, para todos los que viven en el mundo moderno, multilingüe y quiere encontrar el camino. Mi idioma es un problema o incluso una solución? ¿Dónde puedo encontrar los folletos, la experiencia, la formación, las pruebas, las escuelas? Tenemos preguntas y respuestas, soluciones, laboratorios de idiomas, conferencias, películas, experimentos y un montón de buenos contactos. Después de todo, no estamos solos - casi todo el mundo es multilingüe.

Regístrese para leer más...

Intérpretes Sociales y traducción socio - cómo funciona en realidad?

Intérpretes Sociales y traducción socio - cómo funciona en realidad?La Integración Migración Intersección tiene tres cortometrajes sobre intérpretes sociales y traducción efectuados. Dos videos que muestran cómo los intérpretes sociales de trabajo - tanto in situ como a través de los flamencos Teléfono intérprete. El tercer video muestra cómo traducir el trabajo social. El Crossroads MI también tiene una nueva guía para ayudar a los proveedores de servicios e intérpretes sociales y traducción preparada.

Regístrese para leer más...

Urban Multilingüismo y Educación (conferencia)

Urban Multilingüismo y educaciónEl jueves y el viernes 7 y el 08 de marzo 2013 en Gante encontrar la "Conferencia Internacional sobre Multilingüismo y Educación Urbana (UME) en su lugar. El día antes, el miércoles 6 de marzo en Gante también un estudio flamenco Urban Multilingüismo y Educación (SMO) celebró.

Regístrese para leer más...

Más artículos...

  1. Multilingüismo habla por sí mismo (30 años de educación multilingüe en Bruselas)
  2. Propio y ajeno. El multilingüismo en los Países Bajos
  3. El multilingüismo está aquí para quedarse (tesis)
  4. Cómetelo o superar! La última y mejor rima Inglés
  5. Mientras tanto, en Opwijk
  6. Cata multilingüismo Bruselas
  7. Sobre las personas que no sólo hablan neerlandés
  8. Lego Lingua: nuevo lenguaje caja del juego tentadora
  9. Un instrumento para medir el multilingüismo en Europa
  10. Tratar con el multilingüismo en la educación flamenca
  11. Liceo francés en Amberes se inició en septiembre con la educación bilingüe NL-FR
  12. El ministro de Educación Smet detendrá proyectos lingüísticos en casa no se explica
  13. El trabajo preventivo y correctivo en todo los errores típicos en holandés
  14. Estudio evalúa la educación multilingüe década en Bruselas
  15. Más multilingüismo en el aula
  16. ´Se requiere más inversión en campamentos de idiomas, pasantías e intercambios `
  17. Nueva página web reúne el conocimiento fragmentado sobre el multilingüismo
  18. Interpretación y traducción Gante celebra décimo aniversario con trefdag sobre el multilingüismo en la ciudad
  19. El multilingüismo en su organización (formación)
  20. Lengua en la región fronteriza (coloquio)
  21. Ateneo Sint-Pieters-Woluwe quiere ofrecer primero la educación de inmersión
  22. Universidad Católica de Lovaina ofrece refugio a los jóvenes sin hogar que quieren aprender Inglés
  23. Colores Idiomas (expo)
  24. ¿Cómo ayudar a los padres inmigrantes para desarrollar el multilingüismo de sus hijos (Taller)
  25. Hacer frente a la diversidad lingüística en la escuela (educación)
  26. Tercera edición Lovaina Festival de las Lenguas el 19 de febrero
  27. ¿Qué hace el aprendizaje de un nuevo lenguaje acerca de nuestros cerebros? (Simposio público)
  28. Escuelas de inmersión son la manera de aprender idiomas
  29. El poder de las emociones y actitudes en los niños en crecimiento multilingües (estudio)
  30. Festival de las Lenguas tiene especial atención a alemán, francés, holandés, español y árabe
  31. Malik tiene problemas tal vez porque habla polaco en casa?
  32. Multilingüismo cartera no independiente más Barroso II
  33. Día de la Lengua Materna / Día de Idiomas Inicio
  34. La comunicación con los padres extranjeros (taller)
  35. Language Coach debe fomentar el neerlandés como idioma para CPAs Halle
  36. El multilingüismo en su organización (formación)
  37. ´Sector Idioma sufrió pequeña crisis `
  38. Defensores VLD Abiertas reconocen Inglés como lengua materna en Bruselas
  39. Europa evalúa `+2` principio nativa
  40. Entusiasmo Limited para el Día Europeo de las Lenguas
  41. Holanda más idiomas país
  42. Nuevo: La adquisición del lenguaje bilingüe
  43. La realidad plurilingüe de la ciudad
  44. ¿Cuál es el idioma principal que sus hijos tienen que aprender?
  45. Idiomas, pensé! Bruselas
  46. Cátedra de Lengua y Comunidad
  47. UNESCO establece nuevos Atlas de las lenguas en peligro en línea
  48. La UE el número de emergencia 112 es multilingüe insuficiente
  49. Día Internacional de la Lengua Materna
  50. UZ Brussel quiere extender médicos multilingüismo como activo
  51. 1 de cada 8 estudiantes hablan holandés en casa no
  52. Cuatro días Festival de las Lenguas en Bruselas
  53. Más dinero necesario para estudiantes de idiomas con el perfil multilingüe típica de Bruselas
  54. Una segunda prueba para jóvenes traductores
  55. Idioma mi mente!
  56. Erasmushogeschool organiza causerieën sobre multilingüismo
  57. ´El multilingüismo es una ventaja para Europa´
  58. Si usted no es lo suficientemente poderosos holandés, ...
  59. Elecciones estadounidenses son buenas para la industria del acero.
  60. Las primas para los municipios valones que lo convierten en altavoces fáciles
  61. Anderlecht pasa de 1,4 millones debido a la traducción incompleta de malo?
  62. Centro de cuidado infantil no porque su primer idioma no es el neerlandés
  63. Multilingüismo de abajo (de la conferencia)
  64. Open VLD quiere fomentar más el aprendizaje de idiomas.
  65. Francófonos preguntas subtítulos en RTBF.
  66. Holandesa que saber si se quiere trabajar en Flandes?
  67. Marroquí uso del lenguaje juvenil como material del vestido
  68. La comunicación en otro idioma: aspectos culturales, lingüísticos y didácticos
  69. Primera Conferencia Intergubernamental sobre el multilingüismo en la Unión Europea
  70. Multilingüismo Urbano y comunicación intercultural

Información adicional