Come dire: Galateo della communicazione

Cómo decir Bartezzaghi(Anuncio publicitario) Las incursiones de Bartezzaghi, alegre linguista y príncipe de los jugadores de palabras, entre las praderas de la lengua: sus usos y abusos, sus trucos y dobles sentidos. Las nuevas formas de comunicar la civilización digital: la web, los correos electrónicos, los mensajes de texto. Blogs. Facebook y Twitter. Teléfonos para leer y escribir. ¿Cómo es el italiano que hablamos. El nuevo. Y los antiguos. Desde el columnista de "La Repubblica", un retrato cómico de la Italia posmoderna, su lenguaje, su gramática, su morfología, su sintaxis.

Leer más...

Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages

A través del cristal del lenguaje(Anuncio publicitario) El debate tiene años: ¿De dónde viene el lenguaje? ¿Es un artefacto de nuestra cultura o está escrito en nuestro propio ADN?

En los últimos años, los principales lingüistas aparentemente han resuelto el problema: todos los idiomas son fundamentalmente iguales y el idioma particular que hablamos no da forma a nuestro pensamiento de manera significativa.

Guy Deutscher dice que están equivocados.

Leer más...

Why translation matters

Por qué la traducción importa Grossman(Anuncio publicitario) Why Translation Matters defiende la importancia cultural de la traducción y una apreciación más amplia y matizada del papel del traductor. Como la aclamada traductora Edith Grossman escribe en su introducción, "Mi intención es estimular una nueva consideración de un área de la literatura que con demasiada frecuencia se ignora, se entiende mal o se tergiversa".

Para Grossman, la traducción tiene una importancia trascendente: “La traducción no solo desempeña su importante papel tradicional como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los innumerables idiomas que no podemos leer, sino que también representa una presencia literaria concreta con la capacidad crucial de facilitar y hacer más significativas nuestras relaciones a aquellos con quienes quizás no hayamos tenido una conexión antes.

Leer más...

Denken over vertalen: Tekstboek vertaalwetenschap

Pensando en traducir Naaijkens(Anuncio publicitario) Denken over vertalen apareció por primera vez en 2004. Todavía no existía una visión general real de la interpretación de la traducción en el sentido más amplio de la palabra. Este libro de texto satisfizo con éxito esta necesidad y ahora está experimentando una segunda edición. Pensar en la traducción nunca se detiene y esta segunda edición se ha renovado y complementado a fondo.

El libro tiene tres puntos principales: historia y descripción, crítica y metodología y reflexión y teoría.

Leer más...

Crescere nel bilinguismo: aspetti cognitivi, linguistici ed emotivi

Crecer en el bilingue(Anuncio publicitario) Desde hace algunos años, impulsado por la intensificación de los flujos migratorios, investigadores, psicólogos, terapeutas del habla, trabajadores de servicios de neuropsiquiatría infantil están tratando el tema del bilingue infantil, un tema en el que aspectos teóricos y las dimensiones de la aplicación están estrechamente entrelazadas.

El volumen, a partir de la comparación entre estas diferentes experiencias, pinta un cuadro razonado de los conocimientos adquiridos en el campo, lo que permite distinguir lo que es típico y atípico en el desarrollo cognitivo del lenguaje de aquellos que crecen en un entorno "multilinguismo"

Leer más...

Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione

Di casi lo mismo Eco(Anuncio publicitario) El libro proviene de una serie de conferencias y seminarios sobre traducción celebrados por Umberto Eco en Toronto, Oxford y la Universidad de Bolonia en los últimos años y la intervención oral busca mantener el tono de conversación.

Los textos pretenden suscitar problemas teóricos a partir de experiencias prácticas, las que el autor ha hecho a lo largo de los años como corrector de traducciones de otros, como traductor por su cuenta y como autor traducido que ha colaborado con sus propios traductores. La pregunta central, por supuesto, es lo que significa traducir, y la respuesta -es decir, la pregunta inicial- es que significa "decir casi lo mismo".

Leer más...

Multilinguisme et traitement des langues naturelles

Multilingüismo y tratamiento de lenguas naturales.(Anuncio publicitario) Fruto de la conferencia internacional Multilingüismo y procesamiento automático del lenguaje, celebrada en Ottawa el 11 de mayo de 2009, los artículos recopilados en este libro presentan los últimos avances científicos en el campo del procesamiento automático del lenguaje, tanto teóricamente como aplicación.

Se ofrece una descripción de los métodos para evaluar resúmenes automáticos, detectar entidades atípicas en ontologías o incluso autoconstrucción asistida por un léxico semántico. También se presentan ejemplos de entornos de TI que incorporan herramientas automáticas de procesamiento de idiomas, así como una aplicación de autocorrección desarrollada para hablantes de francés que escriben en inglés.

Leer más...

Traduire: Défense et illustration du multilinguisme

Traducir Ost(Anuncio publicitatio) Nunca hemos dejado de vivir en la nostalgia por el lenguaje adámico que prevaleció antes de lo que tomamos por la "catástrofe" de Babel. Para encerrarnos en el dilema: ya sea el lenguaje único o la retirada a nuestros idiolectos particulares.

Para escapar de esta ruinosa alternativa, François Ost describe lo que podría ser la tercera vía del multilingüismo y la traducción. Emerge un paradigma vigoroso que, más allá de la cuestión de los idiomas, se impone cada vez, en nuestro mundo pluralista, el conocimiento y el choque de valores, sin un principio superior de composición.

Leer más...

L'apprendimento della lingua straniera

Aprendizaje de lenguas extranjeras(Anuncio publicitario) ¿Cuáles son los mecanismos psicológicos involucrados en el aprendizaje de una lengua extranjera? ¿Cómo afectan las actitudes personales, la motivación y las habilidades en el idioma nativo? El libro presenta los resultados de la investigación psicológica que arroja luz sobre el papel de las variables cognitivas y motivacionales potencialmente implicadas en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

 

Leer más...

How Language Works: How Babies Babble, Words Change Meaning, and Languages Live or Die

Cómo funciona el lenguaje Crystal(Anuncio publicitario) En esta encuesta fascinante de todo, desde cómo los sonidos se convierten en el habla hasta cómo funcionan los nombres, David Crystal responde a todas las preguntas que alguna vez haya tenido sobre los aspectos básicos del lenguaje en su forma habitual y muy esclarecedora.

En el camino descubrimos destellos de cejas, idiomas silbantes, cómo los padres enseñan a sus hijos a hablar, cómo la cortesía viaja a través de los idiomas y cómo la forma en que hablamos muestra no solo cuántos años tenemos sino de dónde somos e incluso a quién queremos ser - estar.

 

Autor: David Crystal

Tema: Lingüística

Idioma: Inglés

Editor: Penguin

Año: 2007

Número de páginas: 512

ISBN: 9780141015521

Otras obras del autor: (1) A little book of language, (2) You say potato, (3) The fight for English, (4) The gift of gab

Fuente: https://www.penguin.co.uk/books/38419/how-language-works/9780141015521.html

Leer más...

Qu'est-ce que traduire?

Qué traducir De Launay (Anuncio publicitario) El autor cuestiona la noción de traducción, tanto en su propia constitución como en el acto mismo de traducir.

Al comentar sobre la posición de dos filósofos que están particularmente interesados en el tema de los idiomas, se considerarán las preguntas inherentes a dicha práctica: ¿cómo difiere la traducción del original que traduce? ¿Qué es un original? ¿Cuáles son los vínculos entre traducción e interpretación? Es una traducción intrínsecamente una interpretación.

¿O el significado de una traducción depende del tiempo, el tiempo y el contexto en el que trabaja el traductor?

 

Autor: Marc de Launay

Tema: traducción

Idioma: francés

Editorial: Vrin

Año: 2006

Número de páginas: 128

ISBN: 9782711616886

Fuente: http://www.vrin.fr/book.php?code=9782711616886

Leer más...

Laaggeletterdheid in de Lage Landen: Hoge prioriteit voor beleid

Baja alfabetización en los países bajos (Anuncio publicitario) En los Países Bajos y Flandes juntos hay aproximadamente dos millones de adultos que no funcionan bien socialmente porque no pueden leer o escribir lo suficiente. Razón para que la Unión de Idiomas Holandeses convierta la baja alfabetización en una punta de lanza en su política de lenguaje social. La publicación del informe 'Baja alfabetización en los países bajos. Alta prioridad para la política 'es el primer paso en esto.

La propuesta que se defiende en el informe es que la baja alfabetización es un problema que afecta a todos los sectores de la sociedad y, por lo tanto, debe abordarse de manera amplia, no solo a través de la educación. El enfoque debe tener un ojo para diferentes subgrupos. El grupo de adultos poco alfabetizados incluye tanto a la abuela que quiere leerle a su nieto como a la joven de dieciocho años que busca trabajo.

El equipo de autores holandeses-flamencos está formado por reconocidos expertos del campo de la educación de personas con bajo nivel de alfabetización: Ella Bohnenn, Christine Ceulemans, Carry van de Guchte, Jeanne Kurvers y Tine Van Tendeloo. Además de este informe y en consulta con varias partes interesadas, Dutch Language Union organizará otras actividades.

En la Unión de la Lengua Holandesa, los gobiernos flamenco y holandés persiguen conjuntamente políticas en el campo de la lengua, educación y literatura holandesas. De Taalunie considera que es su tarea garantizar que todos los hablantes de holandés puedan usar su idioma de una manera efectiva y creativa.

 

Autores Ella Bohnenn, Christine Ceulemans, Carry van de Guchte, Jeanne Kurvers, Tine Van Tendeloo

Tema: Alfabetización y política lingüística

Idioma: Holandés

Editor: Nederlandse Taalunie

Año: 2004

Numero de paginas: 64

ISBN: 907059305X

Fuente: http://taalunieversum.org/publicaties/laaggeletterd-de-lage-landen

Leer más...

Leer y escribir para vivir: Alfabetización inicial y uso real de la lengua escrita en la escuela

Leer y escribir para vivir Montserrat(Anuncio publicitario) En este libro se presenta una planificación global de la enseñanza y el aprendizaje iniciales de la lectura y la escritura, que integra: los conocimientos actuales sobre qué es leer y qué es escribir, la manera de entender hoy en día cómo construyen los niños su pensamiento, es decir, cómo aprenden, y las diferentes prácticas educativas que se han mostrado útiles para iniciar el proceso de alfabetización, siempre en el marco global de funcionamiento de una clase. 

Las propuestas que se presentan tienen la cualidad de haber sido experimentadas directamente en el aula. Se demuestra cómo el uso real de la lengua escrita provoca situaciones de lectura y de escritura que, con una adecuada intervención del maestro o la maestra, permiten aprender a leer y escribir con sentido para vivir a los niños y niñas de educación infantil y los primeros cursos de primaria.

 

Leer más...

La structure des langues

La estructura de los idiomas Hagege.(Anuncio publicitario) ¿Existen características universales en la estructura de los idiomas, es decir, en el conjunto de principios más o menos coherentes que aseguran su funcionamiento, en términos de sonidos, gramática y léxico?

Es esta pregunta, que ha fascinado a filósofos y lingüistas desde los albores del tiempo, que este libro propone responder. Para hacer esto, el autor se basa en un análisis completo del material sonoro, de la organización de las declaraciones, pero también de las relaciones entre el lenguaje, el sujeto humano y la sociedad a la que pertenece.

 

Autor: Claude Hagège

Tema: lingüística

Idioma: francés

Editorial: Presses Universitaires de France

Año: 2001

Número de páginas: 128

ISBN: 9782130524571  

Otras obras del autor: (1) Halte à la mort des langues, (2) Combat pour le français

Fuente: https://www.cairn.info/la-structure-des-langues--9782130524571.htm?contenu=presentation

Leer más...

After Babel: Aspects of Language and Translation

Después de Babel Steiner(Anuncio publicitario) Publicado por primera vez en 1975, After Babel constituyó la primera investigación sistemática de la teoría y los procesos de traducción desde el siglo XVIII. Al trazar su propio campo, rápidamente se estableció como controvertido y seminal, y dio lugar a un cuerpo considerable y aún en crecimiento de literatura secundaria.

Incluso hoy, con su estatus como un clásico moderno sin lugar a dudas, muchas de las ideas de los libros siguen siendo provocativas y desafiantes. 

Para la segunda edición de After Babel, George Steiner revisó por completo el texto, agregó notas nuevas y ampliadas, proporcionó una bibliografía sustancialmente actualizada (que incluye mucho material ruso y de Europa del Este) y escribió un nuevo prefacio que establece el libro en el contexto actual de la hermenéutica. , poética y estudios de traducción.

 

Autor: George Steiner

Tema: Lingüística y traducción

Idioma: Inglés

Editor: Oxford University Press

Año: 1998

Número de páginas: 560

ISBN: 9780192880932

Traducciones disponibles: Italiano, español (Despues de babel), francés, alemán, polaco, rumano, japonés

Fuente: https://global.oup.com/academic/product/after-babel-9780192880932?cc=be&lang=en     

Leer más...

La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea

La búsqueda del lenguaje Echo perfecto(Anuncio publicitario) La historia de una ilusión y un fracaso: la búsqueda de un lenguaje único y perfecto, capaz de fruncitar a todos los europeos. Un sueño perseguida tenazmente, desde el siglo VI después de Cristo hasta el presente, pasando por los más diferentes códigos e idiomas: desde las matemáticas hasta las computadoras, desde la magia hasta la astrología, desde el esperanto hasta los híbridos modernos entre diferentes idiomas.

Una vez más Umberto Eco ofrece a los lectores su capacidad de abarcar los más diversos campos del conocimiento (desde la filosofía hasta la literatura, desde las matemáticas hasta la ciencia) con una vena narrativa feliz.

 

Autor: Umberto Eco

Tema: política de idiomas

Idioma: Italiano

Editor: Laterza

año: 1996

Número de páginas: 423

Isbn: 9788842050285

Traducciones disponibles: inglés, español (La búsqueda de la lengua perfecta), portugués, esloveno, francés, polaco, alemán

Otras obras del autor: (1) Trattato di semiotica generale, (2) Dire quasi la stessa cosa, (3) Come si fa una tesi di laurea, (4) Sulla letteratura

Fuente: https://www.laterza.it/index.php?option=com_laterza&Itemid=97&task=schedalibro&isbn=9788842050285      

Leer más...

The Language Instinct: How the Mind Creates Language

(Anuncio publicitario) El clásico Cubra el lenguaje instinto libro sobre el desarrollo del lenguaje humano por el experto líder mundial en lenguaje y mente.

En este clásico, el experto mundial en lenguaje y mente explica con lucidez todo lo que siempre quiso saber sobre el lenguaje: cómo funciona, cómo lo aprenden los niños, cómo cambia, cómo lo calcula el cerebro y cómo evolucionó. Con un uso hábil de ejemplos de humor y juegos de palabras, Steven Pinker teje nuestro vasto conocimiento del lenguaje en una historia convincente: el lenguaje es un instinto humano, conectado a nuestros cerebros por la evolución.

The Language Instinct recibió el Premio William James Book de la American Psychological Association y el Public Interest Award de la Linguistics Society of America. Esta edición incluye una actualización sobre los avances en la ciencia del lenguaje desde que se publicó The Language Instinct.

 

Autor: Steven Pinker

Tema: Lingüística

Idioma: Inglés

Editor: Harper Perennial

Año: 2007

Número de páginas: 576

ISBN: 9780061336461

Traducciones disponibles: Francés, español (El instinto del lenguaje), chino, esloveno, ruso, hebreo, italiano, coreano, árabe, japonés, holandés

Otras obras del autor: (1) The Stuff of Thought, (2) How the Mind Works

Fuente: https://www.harpercollins.com/9780061336461/the-language-instinct/

Leer más...

Linguistic Justice for Europe and for the World

Retos lingüísticos para Europa - Van Parijs

(Anuncio publicitario) En Europa y en todo el mundo, la competencia en inglés se está extendiendo a una velocidad nunca alcanzada por ningún idioma en la historia humana.

Este creciente dominio aparentemente irresistible del inglés se percibe con frecuencia y, a veces, se denuncia con indignación como extremadamente injusto. El libro comienza argumentando que la difusión de la competencia en una lingua franca común es un proceso que debe ser bienvenido y acelerado, principalmente porque proporciona la lucha por una mayor justicia en Europa y en el mundo con un arma esencial: un medio de comunicación barato y de movilización.

Injusto

Sin embargo, la situación lingüística resultante puede ser considerada injustamente en tres sentidos distintos.

En primer lugar, la adopción de un idioma natural como lingua franca implica que sus hablantes nativos obtienen un viaje gratis al beneficiarse sin costo del esfuerzo de aprendizaje de los demás.

En segundo lugar, obtienen mayores oportunidades como resultado de que la competencia en su lengua materna se convierta en un activo más valioso.

Y en tercer lugar, el privilegio otorgado sistemáticamente a un idioma no muestra el mismo respeto por los distintos idiomas con los que se identifican las diferentes partes de la población en cuestión.

El libro explica las interpretaciones correspondientes de la justicia lingüística como justicia cooperativa, justicia distributiva y paridad de estima, respectivamente. Y analiza sistemáticamente una amplia gama de políticas que podrían ayudar a lograr la justicia lingüística en estos tres sentidos, desde un impuesto lingüístico sobre los países anglófonos hasta la prohibición del doblaje o el principio de territorialidad lingüística.

En este contexto, el libro argumenta que la diversidad lingüística no es valiosa en sí misma, pero sin embargo deberá protegerse como un subproducto de la búsqueda de la diversidad lingüística como paridad de estima.

 

Autor: Philippe Van Parijs

Tema: Política lingüística

Idioma: Inglés

Editor: Oxford University Press

Año: 2011

Número de páginas: 320

ISBN: 9780199208876

Traducciones disponibles: holandés

Otras obras del autor: (1) Lingua Franca and linguistic territoriality, (2) Europe's Linguistic Challenge

Fuente: https://global.oup.com/academic/product/linguistic-justice-for-europe-and-for-the-world-9780199208876?cc=be&lang=en

 

Leer más...

Información adicional