Soluciones lingüísticas que hacen que el museo sea accesible para ciegos y discapacitados visuales.

Soluciones lingüísticas que hacen que el museo sea accesible para ciegos y discapacitados visuales.Hoy en día se está pensando mucho en la accesibilidad y la inclusión, pero ¿cómo se practica realmente?

Muchos museos experimentan con todo tipo de métodos para que las personas ciegas tengan acceso a sus colecciones. Utilizan guías, audioguías e intérpretes de imagen, entre otras cosas.

¿Qué significan exactamente estas soluciones? ¿Qué funciona bien? ¿Qué problemas hay todavía? Un artículo sobre soluciones de accesibilidad para ciegos y deficientes visuales en museos.

Leer más...

La Universidad de Amberes lanza OPEN, Centro de expertos en medios accesibles y cultura

UAntwerpen lanza OPENLa Universidad de Amberes lanza hoy OPEN, un nuevo centro de experiencia en accesibilidad.

OPEN, Expertise Center Accesible Media and Culture, quiere ser un punto de contacto para cualquiera que quiera eliminar barreras físicas, sensoriales y lingüísticas y quiera promover accesibilidad: accesibilidad en silla de ruedas, subtítulos para personas sordas e hipoacúsicas, intérpretes de lenguaje de señas, audiodescripción de cine y teatro para ciegos y deficientes visuales, subtítulos en vivo de conferencias, actuaciones relajadas para personas con discapacidades mentales, etc.

Leer más...

Italia es uno de los pocos países europeos que aún no ha reconocido oficialmente el lenguaje de signos.

El reconocimiento del LISHasta la fecha, el lenguaje de signos italiano (LIS) no ha sido reconocido a nivel nacional, aunque el trámite legislativo para oficializar este lenguaje se inició en 2015.

Italia, junto con Luxemburgo, es el único país que no ha reconocido oficialmente su propio lenguaje de signos, aunque el Parlamento Europeo haya votado a favor del reconocimiento del lenguaje de signos nacionales en 1998 y, más recientemente, en el año 2016.

Leer más...

Dossier ´Idioma y accesibilidad´

Lengua de dossier y accesibilidadEstimados profesionales,

Aquí hay algo que tal vez no conozcas. Un estudio de Istat y Lega del Filo d ' oro en 2016 reveló que en Italia un 1,7 millones de personas sufren de baja visión o audición. De ellas, casi 200 mil son sordociegos. La cifra contradice las estimaciones anteriores, que circunscribe el fenómeno de la sordoceguera a unos pocos miles de personas.

Leer más...

La lengua y la accesibilidad

La lengua y la accesibilidadCada vez más profesionales de la lengua proporcionan soluciones de la lengua para los usuarios que son sordos, tienen problemas de audición, son ciegos o tienen deficientes visuales. Describen las imágenes, intérpretan en un lenguaje de signos, el desarrollo del habla, etc.

El público en general conoce el trabajo de estos profesionales de la lengua principalmente a través de cine y televisión. Ciegos y deficientes visuales pueden escuchar una descripción de lo que está sucediendo en la pantallamás en más películas flamencas. Y en la televisión muchos programas son disponibles con subtítulos para sordos.

Quienes son los usuarios de estas soluciones lingüísticas? ¿Que explica por qué más y más profesionales de la lengua se ganan la vida con estas soluciones de idioma? ¿Que perfil tienen estos profesionales? ¿Y por qué es toda esta evolución también interesante para usted?

En siete artículos le llevará en un paseo por el mundo de la accesibilidad. Nos fijamos en los usuarios y lo que necesitan, en los profesionales de la lengua, y las técnicas y tecnologías para ayudar a asegurar que todos tengan igualdad de acceso a la información, los servicios públicos, la cultura, el entretenimiento y la interacción social. Por último, también echamos un vistazo en el mercado. La demanda de soluciones de la lengua de accesibilidad es tal vez mayor de lo que cabría esperar.

Leer más...

La importancia de la accesibilidad

La importancia de la accesibilidad¿Qué tan importante es la accesibilidad de todos modos? ¿Es un derecho? Y ¿cómo se siente al ganar acceso en cualquier lugar en realidad?

 

 

La accesibilidad está buscando la experiencia

La importancia de la accesibilidad a menudo se subestima. Es difícil pensar en si usted tiene acceso a todo ellos mismos. ¿Cómo se sabe, por ejemplo, lo importante es braille para ciegos, como se puede ver todo?

Leer más...

Accesibilidad reúne diversas necesidades

Accesibilidad reúne diversas necesidadesUna gran cantidad de profesionales de la lengua ofrecer un servicio o producto lenguaje una solución práctica para la gente que no permiten el acceso desde cualquier lugar. Este servicios de idiomas y productos destinados principalmente a los usuarios ciegos, con discapacidades visuales, sordos o con problemas de audición. Sin embargo, lo que vemos son la ampliación de la audiencia. Y que trae cada vez más diversas necesidades y deseos con ellos.

Leer más...

soluciones lingüísticas integradas: enfoque inclusivo paga fuera

soluciones lingüísticas integradas: enfoque inclusivo paga fueraLa gama de soluciones lingüísticas que profesionales de la lengua pueden dibujar para resolver los problemas de accesibilidad es cada vez mayor. Las soluciones también son cada vez más creativos e innovadores, y con frecuencia se pueden presentar en diferentes formas.

La solución puede ser por ejemplo un producto completamente nuevo, que destaca por su cuenta. O podría ser una opción para un producto ya existente. O solución lengua se puede integrar completamente con el producto original. El último enfoque implica desde el principio en cuenta la accesibilidad y por lo tanto evita el problema "cura" en lugar de ella.

Leer más...

profesional de la accesibilidad

profesional de la accesibilidadCada vez más el recurso a profesionales de la lengua para eliminar las barreras orientadas soluciones de idiomas para personas que no ven todo, oír o percibir.

¿Cuáles son los profesionales de la lengua que se especializan en servicios de accesibilidad? Cómo convertirse en un profesional de la accesibilidad? ¿Qué debe saber? ¿Qué debe ser? ¿Dónde se puede aprender el oficio? En pocas palabras, cómo este nuevo aspecto profesional? Tiempo para un boceto del perfil profesional del profesional de la accesibilidad.

Leer más...

Las soluciones lingüísticas de los profesionales accesibilidad

Las soluciones lingüísticas de los profesionales accesibilidadLas personas u organizaciones que se enfrentan con accesibilidad limitada, pueden confiar en un profesional accesibilidad. Incluso aquellos que ofrecen un producto o servicio en el mercado, o la organización de un evento, y las preguntas sobre la accesibilidad de su producto, servicio o evento, se puede confiar en la experiencia de un profesional de la accesibilidad.

 

puzzle creativo

profesional de la accesibilidad siempre se analizará el problema de accesibilidad y luego proponer una solución. A veces un estándar, pero a menudo el rompecabezas creativo con varias soluciones posibles. Este artículo le da una idea de la caja del rompecabezas profesional de la accesibilidad. ¿Qué piezas son todo ahí? ¿Qué puede hacer usted como un profesional que? ¿Cómo puede el usuario final, el organizador del evento, el desarrollador del producto o el proveedor de servicios de ayuda? Y cómo posiblemente pueden combinar las piezas? Cada pieza del rompecabezas es una solución lengua. profesional de la accesibilidad todavía puede completar su caja de rompecabezas con piezas nuevas.

Leer más...

La accesibilidad es negocio

La accesibilidad es negocioLa tendencia es clara: los últimos años requiere el propio gobierno, organizaciones y empresas son más los esfuerzos en el ámbito de la accesibilidad. Pero para más y más personas, el gobierno no va lo suficientemente rápido.

Especialmente baby boom ya no esperan a que el gobierno. Empiezan a experimentar limitaciones y tiene el dinero para comprarse soluciones lingüísticas. Muchos de ellos ven la lengua industria de soluciones de lenguaje se desarrolla no sólo como una solución a un problema de accesibilidad. Ellos están usando cada vez más soluciones de lenguaje como una mercancía, una mercancía que el confort, aumentar la seguridad, o incluso el estado. Un producto como cualquier otro producto en el mercado por lo.

Leer más...

La era del italiano doblaje, un breve resumen de por qué y cómo

La era del doblaje Italiano Gante, 19 de agosto de 2016, Felien Mignon-creciendo para arriba en Flandes, donde subtítulos se toman por sentado, es difícil para mí aceptar que existen aún países donde el doblaje es utilizado en cine y televisión. En 2016 nos debemos atrevemos a decir basta con el doblaje. Estamos en la era de Internet donde inglés es la lingua franca y entre el público (Italiano) demandan una mayor oferta de películas no armado.

Leer más...

Simposio Internacional sobre Accesibilidad en Eventos en Directo (29 de abril de 2016, Amberes)

Sin límites! Simposio sobre la accesibilidad de los eventos en directoSe dice que una imagen vale más que mil palabras, o que un simple sonido es capaz de ponernos en movimiento. Pero ¿qué ocurre si usted es ciego o sordo? ¿Puede una persona con discapacidad visual o auditiva disfrutar de un concierto veraniego al aire libre? ¿Puede pasar un buen rato asistiendo a un partido de fútbol?

El viernes, 29 de abril de 2016, se celebrará el Primer Simposio Internacional sobre Accesibilidad en Eventos en Directo: Unlimited! El simposio está organizado por el grupo de investigación de Lingüística Aplicada de la Universidad de Amberes.

Regístrese para leer más...

Traducir el momento de ser personas trabajan en VRT

Subtitulado Traslacional tiempo VRT ser personas trabajan"Cada vez más traducciones para el mercado comercial de la obra del espectador ordinario. Por desgracia, a menudo afectan a la calidad. Con estos desarrollos, no vamos '. Provisional Eso dice Sara Brouckaert, editor de traducción, subtitulado y el funcionamiento del programa en VRT en una carta abierta al editor de The Standard.

Regístrese para leer más...

Subtitulación (21/5, de Bruselas)

KU Leuven - HUB ofrece capacitación a Subtitulado, del 21 de mayo, repartidos en 4 nochesLa subtitulación es una forma muy específica de la traducción. Una buena manera de aprender el oficio es práctico inmediato para empezar con el software de subtitulación profesional. Eso puede en KU Leuven - corre HUB, donde del 21 de mayo, 2014, repartidas en cuatro tardes a la subtitulación de entrenamiento.

Regístrese para leer más...

Subtítulo Aars VRT (vacante)

La VRT está buscando algunos subtituladores.

Regístrese para leer más...

Entradas fijas con audio descripción para la Fox

Entradas fijas con audio descripción para la FoxTodas las actuaciones de la Fox, la producción de Toneelhuis FC Bergman en Amberes Bourlaschouwburg están agotadas, pero para la matinée del domingo, 15 de diciembre todavía hay boletos con audiodescripción (AD) disponible (para los discapacitados visuales).

Regístrese para leer más...

Subtitulado Aprender? (Formación)

El entrenamiento con el subtitulado SwiftEn cuatro noches obtener la última versión del software de subtitulación Swift dominado?

Regístrese para leer más...

Artesis organización de cuatro talleres sobre audiodescripción

Artesis organización de cuatro talleres sobre audiodescripciónEl Departamento de Traducción e Interpretación de la Artesis organiza la próxima primavera una serie de cuatro talleres sobre audiodescripción (AD) o la audiodescripción. Un taller básico y tres talleres específicos en la descripción de audio para cine y televisión, el teatro y los museos. Audiodescripción va en aumento.

Regístrese para leer más...

El perfil ideal de T888`er

El perfil ideal de T888'er"El perfil ideal es una persona con un conocimiento amplio lingüística, un fondo intérprete y luego también un amplio conocimiento de los asuntos de actualidad y deportes. En el último lote que recibimos durante el proceso de selección tratado de centrarse en las personas que ya tenían experiencia intérprete. 'Énfasis Dicho Gunter Saerens, jefe del servicio de subtitulado T888 VRT, en una entrevista con Patrick Rondou El lingüista, el perfil ideal del T888'er.

Regístrese para leer más...

VRT ondertitelt 94% de los programas holandeses

VRT ondertitelt 94% de los programas holandesesLa emisora ​​pública flamenca VRT subtítulos Actualmente 94 por ciento de la televisión de habla holandesa. El locutor lo hace principalmente a través de subtítulos (teletexto 888). Recientemente, también SBS, las emisoras comerciales y cuatro CINCO superación, cerró la subtitulación de los programas holandeses comenzó. VTM ondertitelt desde principios de septiembre todas las noticias en directo, a través de los subtítulos.

Regístrese para leer más...

Tres medio de trabajo más de los subtítulos en las estaciones comerciales

Tres medio de trabajo más de los subtítulos en las estaciones comercialesEn Flandes, hay cerca de 800.000 personas con audición y aproximadamente 198.000 personas con discapacidad visual. Para hacer que el acceso a los programas de televisión más accesible posible, el Gobierno flamenco, a propuesta del Ministro de Medios Lieten Ingrid (SP.A) aprobó, en principio, una decisión para más subtítulos, más flamenca lenguaje de señas, subtitulado y audiodescripción hablado más en la televisión comercial flamenca canales.

Regístrese para leer más...

Susanne Verbeek ofrece Tree Desfile de Oro de la audiodescripción

Susanne Verbeek ofrece Tree Desfile de Oro de la audiodescripciónEl 19 y 26 de agosto atrae a cinco desfile anual del Árbol de oro de nuevo a través de Brujas. Susanne Verbeek (Nevero, Bruselas), la procesión de la audiodescripción proporcionado. Para la provincia de Flandes Occidental, es un primer y un proyecto piloto: "Si el sistema tiene éxito, también puede en otros desfiles, y hay muchos en nuestra provincia, se aplican".

Regístrese para leer más...

Ciegos y deficientes visuales pueden escuchar folleto CC De Kern

Ciegos y deficientes visuales pueden escuchar folleto CC De KernCada año en junio, el envío de todos los centros culturales de sus nuevos folletos de temporada. Sin embargo, los entusiastas de la cultura que es discapacitado visual, tiene poco que estos folletos impresos. Para llegar a todo el mundo tiene el modesto Núcleo Cultural en el distrito de Amberes Wilrijk su folleto de la temporada 2012-2013 escuchar un folleto atractivo para los discapacitados visuales reelaborado.

Regístrese para leer más...

La audiodescripción comienza lentamente

La audiodescripción comienza lentamente"Todo el fenómeno es poco a poco: hay algunos DVDs, algunas películas, hay Witse en la televisión. Mientras tanto, también hay una veintena de museos en Flandes que hacer algo al respecto Audiodescripción con regularidad ". Eso dice Gert Vercauteren en una entrevista con El lingüista, la institución de la Cámara de Traductores, Intérpretes y Filólogos (BKVTF) belga. Gert Vercauteren está trabajando en una tesis doctoral sobre la audiodescripción.

Regístrese para leer más...

Artesis y VRT están participando en el Manual Europeo para la descripción de audio de calidad

Artesis y VRT están participando en el Manual Europeo para la descripción de audio de calidadBélgica cuenta con unos 100.000 habitantes y una persiana múltiple avistado. Su número se incrementará en el futuro, la gente está viviendo más tiempo, lo que trae más enfermedades relacionadas con la edad (entre ellas el deterioro) con ella misma. Esto también significa que la demanda aumentará para las diferentes formas de asistencia para tener acceso al acceso de los medios audiovisuales. Se espera que cada vez más los medios de comunicación para los ciegos y la descripción audio para deficientes visuales (AD o audiodescripción) ofrecerán.

Debido a la situación y la evolución de la tendencia esperada en Bélgica no son fundamentalmente diferentes que en otros países de la UE, parece apropiado para la preparación de directrices fiables y estándares de calidad se hace para una buena descripción de audio a nivel europeo. Y eso es exactamente lo que el Departamento de Traducción e Interpretación de la Artesis, VRT y algunos socios europeos están trabajando juntos. Lo hacen en el contexto de Adlab, un proyecto de investigación de tres años (2011-2014), financiado por la Unión Europea dentro del marco del Programa de Aprendizaje Permanente (PAP). Adlab significa Audio Descripción: Acceso permanente para Ciegos (Adlab).

Regístrese para leer más...

Ahora Witse seguir con audiodescripción

Ahora Witse seguir con audiodescripciónDomingo comienza la última temporada de la serie policial flamenca Witse con una bola. Será la primera vez que la difusión de programas de televisión VRT con audiodescripción (AD). Una voz le dirá historia de detectives más fácil de seguir para los ciegos y deficientes visuales. "Por ondulantes praderas y campos de trigo, un coche con el Comisario Witse impulsora detrás de la rueda. La enorme torre de la Basílica Halse vigila la Payottenland ", dijo la voz en la introducción.

Regístrese para leer más...

Subtitulado Formación

Subtitulado FormaciónHogeschool-Universiteit Brussel (HUB) está organizando un subtitulado formación (Inglés> Neerlandés). El programa está concebido como un taller para tratar con el software de subtitulación Swift. Pasos sencillos para empezar

Regístrese para leer más...

Acerca de los efectos beneficiosos de la subtitulación

Acerca de los efectos beneficiosos de la subtitulaciónLa Comisión Europea decidió en 2009 a fin de profundizar en el uso de la subtitulación en la televisión y en el cine en Europa. Mejor comprensión de la investigación científica La Comisión quería saber exactamente lo que el potencial de los subtítulos es fomentar el aprendizaje de lenguas extranjeras y mejorar. Dominio de lenguas extranjeras En la actualidad, se conocen los resultados de este examen. Los investigadores recomiendan estimular. Uso de subtitulación

Regístrese para leer más...

NEDERLAND: BIJNA ALLE TV-PROGRAMMA`S MET GESPROKEN ONDERTITELING IN 2012

NEDERLAND: BIJNA ALLE TV-PROGRAMMA'S MET GESPROKEN ONDERTITELING IN 2012'BLINDEN EN SLECHTZIENDEN MOETEN VOLWAARDIG AAN DE SAMENLEVING KUNNEN DEELNEMEN. GESPROKEN ONDERTITELING BIJ DE PROGRAMMA'S VAN DE LANDELIJKE PUBLIEKE OMROEP KAN DAARAAN EEN BELANGRIJKE BIJDRAGE LEVEREN.' DAT SCHRIJFT DE NEDERLANDSE MINISTER VAN ONDERWIJS, CULTUUR EN WETENSCHAP (OCW) MARJA VAN BIJSTERVELDT-VLIEGENTHART IN EEN BRIEF OVER GESPROKEN ONDERTITELING AAN DE TWEEDE KAMER. MET BEHULP VAN OCR WIL DE NEDERLANDSE PUBLIEKE OMROEP (NPO - NEDERLAND 1, 2 EN 3) HET AANTAL PROGRAMMA'S MET GESPROKEN ONDERTITELING TEGEN VOLGEND JAAR LATEN STIJGEN VAN 85 NAAR 95 PROCENT.

Regístrese para leer más...

(Update) Subtitulación en directo con el reconocimiento de voz (simposio)

Subtitulación en directo con el reconocimiento de voz (simposio)(Actualización) El viernes 21 de octubre en Amberes un simposio internacional sobre la subtitulación en directo con el reconocimiento de voz. La subtitulación de los programas de televisión en directo para las personas sordas o con dificultades auditivas en estos días pasa casi estándar con reconocimiento de voz (usando la técnica de barcazas, respectivamente), en lugar de utilizar los métodos abreviados de teclado especiales.

Regístrese para leer más...

Comisión de Medios Parlamento flamenco pide Ministro sobre mirando los errores de traducción en el impuesto de matriculación

Comisión de Medios Parlamento flamenco pide Ministro sobre mirando los errores de traducción en el impuesto de matriculación"Obviamente esto cae bajo la responsabilidad periodística. Se trata de la periodista, la edición y los editores que cargan con la responsabilidad, como es el caso de otros errores que se deslizan en las noticias ".
"Los editores de la prensa ha dado a la directiva para comprobar, por ejemplo, por teléfono, por un traductor profesional si el tiempo es corto. Específico para traducciones al japonés extra"

Dicho esto, el ministro de Medios flamenca Ingrid Lieten jueves en el comité de medios de comunicación del Parlamento Flamenco sobre varias cuestiones para explicar los errores de traducción evidentes y subtítulos incorrectos VRT meses recientes producidos en varias ocasiones con material procedente de Japón sobre el terremoto, el tsunami y el desastre nuclear. Según el ministro el subtítulo errónea afecta a la credibilidad del servicio de noticias de la VRT.

Regístrese para leer más...

VRT sigue metiendo con subtítulos en japonés

VRT sigue metiendo con subtítulos en japonésLa VRT no está teniendo éxito en los japoneses que tienen algo que decir en la presentación de informes de los desastres subtitulación. Correctamente en Japón Un espectador atento de nuevo ayer publicó un video en YouTube que muestra que algunos de leer el espectador no tiene relación con lo que se dice. Ahora es realmente vergonzoso.

Regístrese para leer más...

(Update) VRT: subtítulos en las imágenes japonesas siguen siendo sombrías, a pesar de la corrección y disculpas

VRT publica corrección de subtítulos erróneas(28/3, para leer en la actualización 30/3) La VRT tiene una disculpa rectificación publicada en relación con la mala calidad de los subtítulos en una grabación de los testigos y las víctimas del terremoto y el tsunami en Japón. Se trata de imágenes que se muestran. Diferentes programas informativos y de actualidad

Regístrese para leer más...

VRT no hace subtítulos norma de nuevo

VRT también cita las normas de subtitulación en 2011 no lo haráComo resultado de los ahorros flamenca cadena pública no se reunirá con el subtitulado norma acordada este año.

Regístrese para leer más...

Más artículos...

  1. Vamos, tengo este jodido? Subtítulo en mala luz
  2. Ofertas de teatro con audiodescripción dudando si llevan
  3. Aprender a traducir para la televisión en Miles Academia
  4. Subtitulación en directo con el reconocimiento de voz (simposio)
  5. Vtm agarra subtítulos primera hablado
  6. Subtítulos prueba VRT habladas para los programas de lenguas extranjeras
  7. Els De Schepper incluyendo
  8. Asociación de actores de voz lanzada oficialmente
  9. VRT intercambia subtítulos abiertos para 888
  10. `SERV necesita profesional y profesional de las competencias mecanógrafa todavía reconocer`
  11. Nuevo curso de la noche en la traducción audiovisual
  12. VTM volver el dinero para la subtitulación en directo
  13. Mesa redonda sobre la accesibilidad de los medios de comunicación de Flandes
  14. Medios para Todos: conferencia internacional sobre accesibilidad a los medios (Amberes)
  15. Traducción audiovisual Clases nocturnas cancelado
  16. Nuevo curso de la noche en la traducción audiovisual
  17. Kevin Ryckaert CIUTI gana el primer premio
  18. Artesis organiza conferencia internacional sobre traducción audiovisual
  19. Anderlecht Football Club lanza audiodescripción
  20. Subtitulado para los profesores
  21. Más y subtítulos personalizados y reconocimiento de voz para mejorar la experiencia de visualización de TV
  22. 500.000 de subvención para las noticias subtítulos VTM
  23. Clases nocturnas traducción audiovisual
  24. Idiomas y comunicación
  25. Primero: todas las películas de Cine Sentidos con audiodescripción
  26. Mutra seminario de fin de semana en la audiodescripción
  27. Simposio sobre el subtitulado: no me ha visto!
  28. Cada vez son más los jóvenes la lectura de labios cursos
  29. Primera ópera con audiodescripción en Bruselas Monnaie
  30. Traducción Audiovisual: Subtitulación

Información adicional