Traducción para la subtitulación - Análisis de la subtitulación al italiano de la serie televisiva de Netflix “La casa de papel”
Bologna, Martina Bandini - Para un traductor, la complejidad de la traducción audiovisual (TAV) reside en el hecho de ocuparse de textos dinámicos, que se construyen tanto a través del lenguaje escrito y oral, como de los códigos verbal y no verbal.
Por lo tanto, las imágenes imponen a la traducción unas limitaciones no puramente lingüísticas - las de tiempo y espacio -, con las que se debe cumplir para garantizar un producto fiable, bien hecho y que transmita el mensaje de manera eficaz en la lengua de destino.
De hecho, a la hora de subtitular una película o una serie televisiva cada traductor está obligado a tomar decisiones que afectan directamente a su texto, pero que nada tienen que ver con los criterios de la lengua.
Por esta razón, cuando el objeto de la traducción es de naturaleza audiovisual, siempre hay que tener en cuenta unas normas no solo lingüísticas, sino también técnicas, y que en cierta medida dependen de la empresa que distribuye el contenido. Este fue el objetivo de la investigación, redactada para presentar mi trabajo de Fin de Máster en la Universidad de Bolonia (Facultad de Language, Society and Communication), o sea él de analizar la traducción para la subtitulación de los primeros capítulos de la serie televisiva española de Netflix "La casa de papel”, tanto desde el punto de vista lingüístico como técnico, para evaluar en cierto modo la traducción y luego ver como la aplicación de unas u otras normas influyen en la percepción del programa por parte del público.
En este artículo, escrito específicamente con el fin de publicarlo en el sitio web The Language Sector, el trabajo se presentará de manera resumida y más general, pero está disponible (incluso con su bibliografía) en versión integral para quienes lo soliciten.
NT2-Schrijfassistent, nuevo software de ayuda con la redación de textos en neerlandés
Gante (BE), Valentin Descamps - ¿Estudias neerlandés, pero aún tienes dificultades para escribir textos sin errores y bien arreglados?
¿O eres profesor de neerlandés como lengua extranjera y tus alumnos todavía necesitan ayuda para escribir correctamente? ¡Santa ha pensado en ti!
La posición del español en mundo en 2020
Amberes - Lieve Vangehuchten - El español es la lengua materna de casi 489 millones de personas. Esta cifra supera casi con un 4% más la del 2015. Si a esta cifra sumamos a los hablantes de español como lengua extranjera, llegamos a 585 millones de personas, o sea, el 7,5% de la población mundial.
Con estas cifras, se nota que el español es la segunda lengua nativa más difundida en el mundo. El chino (mandarín) ocupa el primer lugar.
Los demógrafos predicen que el número de nativos del español crecerá de manera constante durante los próximos 50 años, y eso incluso fuera de los países donde el español es idioma oficial, aunque las cifras pronosticadas son menor que las de los informes anteriores (706 millones de hablantes para 2050 en el informe del 2020 en lugar de 756 millones en informes anteriores).
Diez trucos para una posedición efectiva (para obtener mejorar sus traducciones automáticas)
¡Comparte sus novedades!
¿Usted tiene noticias para sus collegas del sector lingüístico en Europa?
En nuestro sitio web se pueden publicar artículos, opiniones u otros contenidos (escritos en cualquier idioma europeo). Los traducemos con nuestros programas de traducción automática en tantos idiomas europeos (20) como sea posible. Eso para que, su contenido, lo pueda leer tantos profesionales del sector lingüístico como sea posible.
Realisando unas intervenciones bastante pequeñas, pero minucionsas, se puede mejorar significativamente, por medio de la traducción automática, la accesibilidad de la información contenida en su mensaje, artículo, opinión u otro contenido.
Aquí están diez trucos para hacer una preedición óptima. Estos consejos, los redactó nuestro experto interno, Valentin Descamps.
La agencia de la UE busca un proveedor de servicios de interpretación (licitación, 3,5 millones de euros)
La agencia de la UE adquirirá servicios de interpretación por valor de 3,5 millones de euros.
La UE lleva el trabajo de traducción del inglés al mercado por 14 millones de euros adicionales (licitación)
El Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (CDT - Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, Luxemburgo) presta servicios de traducción a unos setenta órganos de la Unión Europea: agencias, oficinas, centros, institutos, consejos y comités, así como a la Comisión, el Consejo, el Tribunal de Justicia y el Banco Central Europeo.
¿Es ahora la hora de un debate social sobre la tecnología del lenguaje y la manipulación de los ciudadanos?
¿Es verdad que se puede realmente influir en tu comportamiento de voto en las elecciones con el uso de anuncios que coincidan con tu personalidad?
Sí, se puede. Y no se necesitan mucho más que cien palabras de tu boli, que seguro que las se van a encontrar en alguna parte en las redes sociales.
Y no tienes que creerlo así sin pruebas, que ahora existen evidencias científicas. Gracias a los investigadores de la Universidad de Ámsterdam y al perfilador de personalidad de la empresa de tecnología lingüística de Amberes Textgain (que vas a poder probar personalmente después).
¿Y te acuerdas de Cambridge Analytica?
Multilingüismo: Bruselas cambia de marcha
Bruselas, la capital de Bélgica y Europa, es la segunda ciudad más cosmopolita del mundo después de Dubai. El 62% de sus residentes nacieron en otro país o tienen antecedentes migratorios según la Organización Internacional para las Migraciones.
En Bruselas se hablan más de 100 idiomas. El 8% de los habitantes de Bruselas no habla ni francés, ni inglés ni holandés. Sin embargo, el 90% de los residentes de Bruselas dice que vive el multilingüismo de la ciudad como algo positivo. Esto es evidente en el barómetro del lenguaje más reciente del sociólogo del lenguaje Rudi Janssens (Universidad Libre de Bruselas), quien ha estado analizando la situación del lenguaje en Bruselas durante más de 20 años. La diversidad lingüística y el multilingüismo están en el ADN de la ciudad.
Desde el año pasado, Bruselas tiene un ministro para la Promoción del Multilingüismo en Sven Gatz. Se formulan ambiciones claras en el acuerdo de coalición (2019-2024) y en el plan de política del ministro: Bruselas quiere revolucionar la enseñanza de idiomas para permitir que los residentes de Bruselas dominen mejor sus idiomas, Bruselas quiere ponerse en el mapa internacional como una región multilingüe, Bruselas quiere establecer un centro internacional de experiencia en multilingüismo.
El pasado sábado, Bruselas celebró por primera vez su propio Día del Multilingüismo. Sven Gatz presentó el Consejo para el Multilingüismo al público en el Parlamento de Bruselas.
Sea Talky, Sea Bruselas. ¿Qué está pasando en Bruselas?
El futuro de la enseñanza de idiomas en Europa.
La diversidad lingüística es una de las grandes fortalezas de la Unión Europea.
Para fomentar el potencial de la diversidad lingüística para apoyar las competencias multilingües y ayudar a superar sus posibles desafíos, se deben implementar políticas y prácticas innovadoras en la enseñanza de idiomas en las aulas, las escuelas, las regiones y los países, teniendo en cuenta los cambios pedagógicos y las tendencias sociales en curso, como la migración y La creciente movilidad de las personas.
Estas prácticas novedosas de educación lingüística deben superar la devaluación y el aislamiento persistentes del idioma, deconstruir las jerarquías lingüísticas existentes y aplicar una perspectiva inclusiva de todos los idiomas, tanto en la educación como en la sociedad.
En este contexto, una red de expertos que trabajan en la dimensión social de la educación y la formación (NESET) ha publicado un informe que explora enfoques y estrategias innovadores emergentes de enseñanza de idiomas en Europa que apoyan el plurilingüismo de los estudiantes.
El informe tiene la intención de inspirar a los educadores y formuladores de políticas a innovar e implementar políticas y prácticas con visión de futuro en la educación de idiomas.
The Cambridge World History of Lexicography
La Cambridge World History of Lexicography es la primera encuesta de todos los diccionarios que han hecho los humanos, dice en la contraportada, lo cual es algo engañoso, porque este libro es una historia de lexicografía, no de diccionarios. Y es una historia, no una bibliografía.
Entonces, la Historia Mundial de Lexicografía de Cambridge cuenta la historia de la elaboración de listas de palabras y sus equivalentes o interpretaciones, desde las antiguas civilizaciones de Mesopotamia, Egipto, China, India y el mundo grecorromano, hasta las comunidades de habla contemporáneas de Cada continente habitado. Sus creadores incluyeron poetas y soldados, santos y cortesanos, un escriba en una antigua "casa de la vida" egipcia y una reina vietnamita. Sus formas físicas incluyen manuscritos de hoja de palma tamiles y las aplicaciones de diccionario que admiten idiomas australianos en peligro de extinción.
Python para lingüistas (y otras personas que trabajan con datos de idiomas)
La programación es una habilidad extremadamente útil en muchas áreas de la lingüística y en otros campos relacionados con el lenguaje.
En su último libro "Python para lingüistas" (Cambridge University Press), Michael Hammond ofrece una introducción a la programación usando Python para aquellos con poca o ninguna experiencia en codificación.
Python es uno de los lenguajes de programación más populares y ampliamente utilizados, ya que también está disponible de forma gratuita y se ejecuta en cualquier sistema operativo.
Tecnología del lenguaje y ciudadanos contra el discurso de odio en línea
A raíz de la pandemia de COVID-19, el Secretario General de las Naciones Unidas, Antonio Guterres, habla de una "ola de marea" de teorías de racismo y conspiración dentro y fuera de Internet y hace un llamado para contrarrestar el discurso de odio en todo el mundo.
En el proyecto internacional DeTACT, universidades, compañías tecnológicas, ONG y ciudadanos en Bélgica, Alemania y los Países Bajos están cooperando para contrarrestar el discurso de odio en línea.
El objetivo de la iniciativa es mostrar a la población qué oportunidades tiene para luchar contra la polarización en Internet.
Multilingüismo creativo: Un manifiesto
"Multilingüismo creativo: A Manifesto "(Open Book Publishers) explora la relación mutuamente enriquecedora entre multilingüismo y creatividad.
"El multilingüismo es fundamental para la condición humana. Todos somos de alguna manera multilingües, tanto en términos de talento como en términos de nuestra "vida lingüística" diaria. Los idiomas juegan un papel clave como fuerza creativa en nuestro pensamiento y emociones, nuestra expresión e interacción social y nuestra actividad en el mundo: los idiomas son una fuerza creativa en la forma en que vivimos ", como dicen los editores Katrin Kohl y Wen-chin Ouyang. su introducción
El "multilingüismo creativo" es un manifiesto. Llama al cambio en dos frentes: Primero, el lenguaje debe entenderse como intrínsecamente diverso, como los idiomas. El derecho de las personas y los grupos culturales a expresarse en su lenguaje distintivo debe ser apoyado como un derecho humano fundamental, y debe ser alimentado como vital para la sostenibilidad del mundo natural y cultural.
Y segundo, la creatividad debe entenderse como algo intrínsecamente ligado a nuestra capacidad de pensamiento, expresión y acción lingüísticamente diversos. Los idiomas son mucho más que 'herramientas' comunicativas: son creativos. La diversidad lingüística y la creatividad se enriquecen mutuamente.
Este libro presenta investigaciones sobre el multilingüismo creativo realizado en todas las disciplinas, desde las humanidades hasta las ciencias sociales y naturales. Está estructurado como un manifiesto, que comprende diez declaraciones principales que se exploran a través de varios estudios de casos. Estos estudios de caso abarcan áreas que incluyen la rica relación entre la diversidad del lenguaje y la diversidad de identidad, pensamiento y expresión; la interacción entre la diversidad lingüística y la biodiversidad; el despliegue 'prismático' de significado en la traducción; los beneficios de la creatividad lingüística en el aula; y el ingenio que sustenta los 'conlangs' ('idiomas construidos') como el quenya y el sindarin de Tolkien, diseñados para dar a los pueblos imaginados un medio distintivo capaz de expresar su identidad cultural.
¿Para quién es este libro?
Escrito en un estilo accesible, "Multilingüismo creativo: Un Manifiesto "atraerá a cualquier persona interesada en los idiomas, el aprendizaje de idiomas, el intercambio cultural, el papel de la diversidad lingüística en nuestra vida cotidiana y el potencial creativo sin explotar del multilingüismo.
"Este libro es un manifiesto que promueve la diversidad lingüística como una ventaja humana y un derecho humano. Como tal, está dirigido a los formuladores de políticas, especialmente en el campo de la educación, pero también de manera más amplia con respecto al multilingüismo en nuestras sociedades. La diversidad de idiomas debe ser apoyada como una rica fuente de creatividad en las artes y reconocida por su vital importancia en las ciencias ", agregan Katrin Kohl y Wen-chin Ouyang.
Economía narrativa: cómo las historias se vuelven virales e impulsan grandes eventos económicos
(propaganda) En un mundo en el que las granjas de trolls de Internet intentan influir en las elecciones extranjeras, ¿podemos permitirnos ignorar el poder de las historias virales para afectar las economías?
En este libro innovador, el economista ganador del Premio Nobel y el autor más vendido del New York Times, Robert Shiller, ofrece una nueva forma de pensar sobre la economía y el cambio económico.
Utilizando una amplia gama de ejemplos y datos históricos, Shiller argumenta que estudiar historias populares que afectan el comportamiento económico individual y colectivo, lo que él llama "economía narrativa", tiene el potencial de mejorar enormemente nuestra capacidad de predecir, prepararse y disminuir el daño. de crisis financieras, recesiones, depresiones y otros eventos económicos importantes.
¿Puede el multilingüismo receptivo dar nueva vida a la enseñanza de idiomas?
Gante - Lillofee Meersseman Hoy, el mundo es más que nunca un pueblo, donde muchas culturas e idiomas viven juntos. ¿Cómo debemos lidiar con este multilingüismo? El inglés abre muchas puertas en nuestro mundo occidental, pero si queremos ir más allá de eso, un solo idioma no es suficiente. ¿Cómo podemos comunicarnos entre nosotros sin disminuir la diversidad de idiomas? El multilingüismo receptivo puede ofrecernos una nueva perspectiva.
El multilingüismo receptivo es una forma de comunicación multilingüe en la cual las personas se entienden entre sí sin hablar el idioma de su interlocutor o escribir el idioma de su corresponsal. En otras palabras: el multilingüismo receptivo ocurre cuando todos continúan hablando o escribiendo su propio idioma (lengua materna u otro idioma de su elección) y entienden lo que se dice o se puede leer.
¿Por qué deberíamos elegir el multilingüismo receptivo en lugar de un idioma común como el inglés? ¿Y qué hay del multilingüismo receptivo en la educación, en particular en la enseñanza de idiomas? ¿Puede el multilingüismo receptivo dar nueva vida a la enseñanza de idiomas?