Multilingualism: Brussels shifts gear up

be Yalky, Be BrusselsBrussels, the capital of Belgium and of Europe, is the most cosmopolitan city in the world after Dubai. 62% of its inhabitants were born in another country or have a migration background, according to the International Organization for Migration.

More than 100 languages are spoken in Brussels. 8% of people in Brussels speak neither French, English nor Dutch. Nevertheless, 90% of brussels residents say they per cent view the city's multilingualism as positive. This is shown by the latest language barometer from language sociologist Rudi Janssens (Free University of Brussels), who has been analysing the language situation in Brussels for over 20 years. Language diversity and multilingualism are in the DNA of the city.

Since last year, Brussels has had a minister for the Promotion of Multilingualism with Sven Gatz. The coalition agreement (2019-2024) and the minister's policy plan set out clear ambitions: Brussels wants to revolutionise language teaching in order for brussels people to better master their languages, Brussels wants to put itself on the international map as a multilingual region, Brussels wants to set up an international centre of expertise on multilingualism.

Last Saturday, Brussels celebrated its own Day of Multilingualism for the first time. Sven Gatz presented the Council for Multilingualism to the public in the Brussels Parliament. 

Be Talky, Be Brussels. What's stirring in Brussels?


What does Russia do to promote the Russian language?

Russian language promotionGhent, Marina Sevcova - The Russian government currently seems to be very much preoccupied with the position of the Russian language in the rest of the world.

Statistics have shown that the number of Russian speakers has fallen dramatically since the collapse of the Soviet Empire, which has prompted the Russian government to introduce a number of measures to remedy the situation.

Government efforts to promote Russian include a variety of programmes, some led by government agencies and others by leading educational establishments. This is intended to increase the number of Russian speakers, as well as improve the economic and political position of Russia globally.

This article will provide a historical background to the promotion of the Russian language in Russia, as well as giving an overview of the means currently being used to promote Russian both at home and abroad.


Important message to all Dutch speakers

Important message to the Dutch-speaking community

Everyone speaks English anyway, right? Why would you learn Dutch now? And yet, more than 175 universities are teaching thousands of students Dutch. Are they crazy?

And so it is a valid question: what do all those people outside of the Dutch language area do with that Dutch? How do they use the Dutch language and, more interesting yet, how do they create value? For themselves, for their organization, company or society? A snapshot made by Gergana, Bea and Arsen, who study Dutch in Bulgaria, Slovakia and Northern France.


Accessibility of media in Italy

Accessibility of media in ItalyGhent, July 29, 2016, Felien Mignon -Today, we live in a society in which everything revolves around information and communication. There are still too many people who don't have access to media platforms that we take for granted.

A census of Istat showed that, in Italy, there are approximately 877,000 people with light or major hearing problems. In addition, another research project of theirs revealed that there are 129,220 people in Italy who are partially or totally blind. A large number of people who do not seem to be a priority for the Italian State.

As a result, we'll talk about the accessibility of media, especially of the television programs that are broadcast in Italy. Given that the theme of "accessibility" is very broad, we'll limit ourselves to the television sector.

What is the situation like in Italy?


A new chance for a more personal language protection, thanks to the Chancery Division (High Court) in England

A new chance for a more personal language protection, thanks to the Chancery Division (High Court) in England Ghent, Isabelle Bambust - The courts are increasingly faced with international elements. It happens, for example, that a french Court must apply laws which are not French, or that the parties do not have French nationality, or, that the parties do not live in France.

When a party resides in another country, the communication of important documents from the judicial record is not simple at all. Think of the language of these documents. A Parisian French-language document might encounter the official Dutch language of the Netherlands where the recipient of the document resides, or the own language of the recipient who did not necessarily master the Dutch language.


Language rights in criminal matters: Court of Justice takes gas back

Language rights in criminal matters: Court of Justice takes gas backYou will be convicted in a criminal case somewhere in the EU. Completely unjustly, how to find you, and you want to appeal. You will find that that should be able to in a language other than the language of the proceedings (which you not mastered)? For example, in your own language?


New educational strategies for regional and minority languages

LangOERGhent (Belgium), Giorgio Vassallo - Less commonly spoken languages have a distinct disadvantage when it comes to competing with culturally and economically dominating languages such as English, French or German. How can regional and minority languages benefit from Open Educational Practices? How can Open Educational Resources be used to nurture language and cultural diversity in Europe?


Multilingualism: an asset! (book)

Multilingualism: an asset!Last week in Ghent is the book ' multilingualism: an asset! ' suggested. It was designed by Sara Gielen and Ayşe Işçi, pedagogical supervisors at the city of Ghent, and published by company Abimo (Sint-Niklaas). This book invites schools and care initiatives to develop a language policy and in a positive way with the multilingual wealth of children and young people to go.


Hogent examines language policy in the SME market

Hogent examines language policy in the SME marketWhat does a SME need in the field of foreign languages? Where the SME experience language problems? Where does the SME opportunities when it comes to foreign languages go? And what's feasible or concrete applicable?

The Faculty of business and information management of University College Ghent is currently conducting a research in language policy in the SME market. SMEs that the onderzoeksenquête can receive a personal feedback report.


How does digitization language students become more skilled? (seminar)

Higher education Language policy and language support forumHow can digitization strengthen language skills of students in higher education? That is the central question on the seventh Forum, a gathering of the Forum language policy and language support higher education. The Forum has this year on Tuesday 19 may 2015 in Ghent place under the motto ' Language policy in the 21st century '.

Language skills is essential for student success, according to research. And not just in language studies. In acquiring and demonstrating professional knowledge and skills can be a powerful lever language skills. Possible, because often they are not good enough.


In the peau Occitaans in Pau

Gent, Isabelle Bambust - there is blowing a mistral by the French rechtslandschap. Or should i write to Frederic Mistral Mistral, the French writer and lexicograaf of the Occitan language? The wind which has indeed a Occitan toets1.

On friday, October 17, 2014 appears Julien Bordenave, 26 years, for the criminal court in Pau. Mr Bordenave is president of "Information Sud Ouest", association which the stamlokaal of the organization "Libertat !" operates. Bordenave is being prosecuted for offenses committed in the Fête de la musique in the month June 2014. Julien Bordenave speaks during the process only Occitaans and wishes in his mother tongue. The right to suspend the session to look at the possible intervention of an interpreter. A quarter of an hour later decision the right ...


Translate for a blind or partially sighted view

Translate for a blind or partially sighted viewGent, Isabelle Bambust - The receipt of legal documents (from other countries) and the appearance of a (foreign) right taalvragen call. It is not always clear what progress the citizen has, and whether or not he always on a translation of a document or assistance of an interpreter. I am defending the widest possible application of a language which the citizen can understand, and this both in civil and criminal matters.
The blind or visually impaired person gets in my research around taalbescherming special attention. For that private category of rechtsonderhorigen is important that the language rights be determined first, before moving on to a special protection with regard to their blindness or sight. For example, it has no sense, for example a Dutch blind a German-speaking act to mean with a (German) transcription in braille. But they are selfmade this special category of persons actually additional protected?


Multilingualism and interpreters in asylum and migratiesettings (colloquium)

International Colloquium on Multilingualism and Interpreting in Settings or Globalisation (MIAM)The world is in motion. Everywhere there are asylum seekers and migrants. In many places they are entitled to taalbemiddeling. It is often right to tolkenbijstand are governed by law and established institutions of a certain degree of multilingualism.

But in reality the hybrid taalrepertoires that asylum-seekers and migrants bring the established practice test. On 19 and February 20, 2015 zooms in on an international colloquium in Ghent the complexity of multilingualism and interpreters in the asylum and migratiesetting - a complexity that is often underestimated and even forgotten.


Taalontwikkelend teaching and learning (15/10, Aalst)

Taalontwikkelend Taalontwikkelend teaching and learning: 15/10 AalstTaalontwikkelend teaching in higher education, how do you do that if vakdocent? And taalontwikkelend learning, as a student? An The Moor and Pieterjan Bonne give the answer to the first question. Edith aladins and Wilma of of the West on the second. Wednesday, October 15, 2014 in Aalst.


What language policy for Europe? (December 4-5, Brussels)

What language policy for Europe?What language policy for Europe? That is on 4 and 5 december (2014) in Brussels the central question on the Forum of the Conseil Européen pour les Ejects/European Language Council (CELL/ELC). For the opening lecture, Herman Van Rompuy.


State launches new digital magazine

State launches new online magazine about and for the DutchThe Dutch State brings a new online magazine and for the Dutch from: State:Message. Through its online magazine the State would like to go out with her vision and its activities and at the same time a wide view of what is happening today in and with the Dutch.


`We are narrow with language`

If we stick to the Dutch foreign students we never win'We will never attract foreign students if we stick to the Dutch language.' That said Paul The Button, rector of the Free University Brussels (VUB), last week during a rectorendebat in Gent Forward.


The State of the Book Fair

The Dutch State has a position on the Book Fair 2013The Dutch State condition of 31 October to november 11, 2013 on the Book Fair in Antwerp.


The taalbeleidsexpert Word of your school (training)

Word the taalbeleidsexpert schoolThe Center for Language and Education (CTO) of the KU Leuven organizes a training from October to taalbeleidsexpert in primary and secondary education.

'Are you a director, teacher, or taalbeleidscoördinator zorgcoördinator a language policy which would achieve a primary school or a secondary school? And you want to be an expert in the creation and support of a language policy within your school or training? You Want To build your competencies to colleagues to coach in the field of language policy? You want your own lespraktijk taalbewuster removal?'


Parliament approves inburgeringsdecreet well: inburgeraars taalniveau should to A2

Inburgeraars must of taalniveau A1 to A2The Flemish Parliament yesterday the decree on the reform of the integration and inburgeringssector approved. A inburgeringsattest inburgeraars which must soon like to achieve success in an examination Dutch as a second language (NT2) at level A2 of the European framework. The taalbeheersingsniveau of the inburgeraars is to increase from next year ten million euro on the education for the Centers for Adult Education (CVO) and the Centers for Basiseducatie (CBE). That is agreed between Flemish minister of acclimatization Geert Bourgeois (N-VA) and despite reassurances Pascal Smet (sp.a).


European Court of Justice retrieves Flemish taaldecreet sit back

Court of Justice retrieves taaldecreet sit backIn Flanders, a contract between a (established in Flanders) employer and an employee only in the Dutch language are valid. In a language other than Dutch is the agreement is void and non-existent. This taalregel applies in Flanders for forty years, since the Flemish taaldecreet of July 19, 1973. The rule also applies to branches of foreign companies where a language other than Dutch is the language and for foreign workers who do not speak Dutch.

The Flemish taaldecreet is generally regarded as an important milestone in the emancipation and empowerment of Flanders. The decree controls the language for all of the individual and collective social relations between employer and employee and for the statutory instruments and documents of companies; therefore, not only for the so-called social contract but for all documents. Main purpose of the Flemish taaldecreet was both the Dutch language as the Dutch to protect worker and (social) to promote.

But today the European Court of Justice (Luxembourg) the Flemish taaldecreet of 1973 at least in part. The Court says in its judgment that the decree is contrary to the principle of free movement of workers in the European Union because it is not that foreign non-Dutch workers or employers are obliged to their contract in the Netherlands.

The parties to a contract of employment with a cross-border nature does not necessarily control the Dutch, so apposite the Court. In such a situation calls for the establishment of a free and informed consent of all the parties that the agreement could produce a language other than the official language of that state.

What is the impact of this judgment? Is now also a English or French contract valid? A comprehensive analysis.


The Line should choose between 3 million advertising revenue and taalrespect?

The Line should choose between 3 million advertising revenue and taalrespect?On the 4000 trams and buses of The Line may be conducted only Dutch advertising. For example, the line and the Flemish Region in 2006 by the establishment of the nv LijnCom - the advertising of The Line - stipulation in the statutes of the new nv. The Line now has calculated that they last year for 3 million euro advertising has sold that they had not considered strictly statutory may sell. Against more than a hundred campaigns, together good for 900,000 euros, is also an effective submitted a complaint to the Flemish's OMBUDS and at the Commission Mobility and Public Works of the Flemish Parliament. The ombudsman considers that the Flemish authorities must make a choice: either the statutes or the statutes more flexible. What is going on?


Station Linkebeek touches but not scrapped

Station Linkebeek touches but not scrappedThe Council of State has for the second time, the vergunningsbeslissing destroyed which, inter alia, the demolition of the station of Lake Stevens was fortunate enough. The language border runs for years and years by the abandoned and graffiti station building freeze too? Is indeed a case of a strict application of the language legislation with absurd? Or is there more to the hand? And what means of res judicata?


Geert Joris ( State lead

Geert Joris will lead StateGeert Joris, director of interbranch, the new general secretary of the Dutch State. He follows Linde of den Bosch. After two mandates its maximum term of four years was earlier this year.
'In the first instance, i would state the better on the map and the social relevance of the organization better understand in sections in which the State is active. They make the sexier things get a bit as it were. The State is a particular and important institution, but too few people and organizations are aware.' That said Geert Joris at the press conference in Brussels which his appointment was announced.


836,000 Euro for more a training ground Dutch

836,000 Euro for more a training ground DutchFlemish minister of acclimatization Geert Bourgeois (N-VA) calls on the Dutch-speaking Flemings on not to dialect to speak with Estonian speakers that Dutch learning and not to switch immediately to French or English. 'How well-intentioned, this deprives the gist the chance to his knowledge of the Dutch and to improve.'

The minister for integration, that Estonian speakers that Dutch learning more a training ground. He makes 836,000 euro for free. The money will go to 31 projects of municipalities, jeugdhuizen, sports clubs, and other organizations which speelpleinwerkingen Estonian speakers offer opportunities to exercise their Dutch.


Children learn foreign languages ever earlier

European children learn foreign languages ever earlierFrom a report of the European Commission, it appears that children in Europe at an increasingly younger age (usually from the age of 6 to 9 years) foreign languages begin to learn. Most of the countries and regions over the last fifteen years the beginleeftijd reduced for the compulsory learning of languages. Sometimes children learn a foreign language already in the pre-school stage. In the German-speaking part of Belgium, for example, children from three years a foreign language learning.

According to the rapporteurs, the question whether a language baths for future taalleerkrachten not as a criterion to be used by the teacher.


Forty complaints about Nederlandsonkundigheid in Brussels hospitals

Forty complaints about Nederlandsonkundigheid in Brussels hospitalsThe Flemish Detector Taalklachten collects complaints about Nederlandsonkundigheid since June of last year in Brussels hospitals and spoedgevallendiensten. The Detector has, over the past year forty complaints registered. Half of the complaints stores on the nursing and paramedics.


Flemish NT2 campaign on speaking Facebookpagina in wide area around Brussels

Flemish NT2 campaign on speaking Facebookpagina in wide area around Brussels'However on se comprend grâce à un cours de néerlandais / Now we understand each other, thanks to a Dutch course'. That is the slogan of the new NT2 campaign which the province of Flemish Brabant , the House of the Dutch Flemish-brabant and vzw The Edge in the wide area of Brussels. The campaign promotes language courses Dutch for Estonian speakers and conducted on posters in libraries, CENTER, and aimed at, on viertalige brievenbusflyers, 200 buses, on 75,000 broodzakken at the bakery and on speaking Facebookpagina programs in the region.


I like to play ... you play ... we play ... in Dutch

I play31 Municipalities of Flemish communes around Brussels, in the province of Brabant Flamand together 350 large banners ordered with the text 'i play ... you play ... we play ... in Dutch'.


Living in translation: guide for expats on the linguistic situation in Belgium

Living in translation: manual on the linguistic situation in Belgium for expatsFor expats it is not always obvious to know what language they speak in Belgium. Especially in the Flemish peripheral municipalities around Brussels - the Flemish Edge or the Brussels edge as you want - we can still have confusion about that. Specially for the foreign community in the Flemish Edge wrote VRT journalist Michael Van Droogenbroeck the booklet 'Living in translation', issued by non-profit organization The Edge. The publication is also online.


The language of the process - La langue du procés (new book)

The language of the process - La langue du procés (new book)By publishing Intersentia (Mortsel) is the book 'The language of the process - La langue du procés' appeared. This bilingual book about the procestaalregime in Belgium contains contributions of Isabelle Bambust, Benoit Dejemeppe, Frederic Gosselin, Dirk Lindemans, Valentin Rétornaz and Yolanda Vanden Bosch.


`Language is Estates of everyone!` (Hasselt)

On thursday, October 20 organises the Province of Limburg in Hasselt a Estates on language: 'Language is of everyone! '. The Estates is the start of a broad information and sensibilisatiecampagne for a taalvaardiger Limburg.


Talennota devotes separate chapter on __________ (fill in) as instructietaal language

'The full recognition of the __________ (fill in) language, and the use of __________ (fill in) as instructietaal gradually gaining in the education field, but it is still slow. Indeed, the exploitation and development of __________ (fill in) supports the entire development of the child, but also has an important positive impact on the socio-emotional development and the wellbeing of the child in that onderwijssetting. A onderwijsinnovatie within the education of __________ (fill in) children therefore. '

As is the word to be read in the Flemish despite reassurances Pascal Smet talenbeleidsnota which recently published. The cloze exercise, we have of course made itself. We are looking for five times the same language. Tip: the language that we find, is no migrantentaal.


Smet Talennota despite reassurances to linguistic borders shift

Smet Talennota despite reassurances to linguistic borders shiftIn the middle of the school holidays had Flemish despite reassurances Pascal Smet talenbeleidsnota are long announced ready. In this 'Talennota', that the title 'Together' linguistic borders shift, the minister of Education in Flanders on the plane of taalcompetenties how the next few years to the international summit.


Allentown: no leefloon more who refuses to learn Dutch

Allentown: no leefloon more who refuses to learn DutchThe COURCELLES CENTER of Allentown has this summer of different leefloners the leefloon suspended. The leefloners refused to learn Dutch. It seems that the COURCELLES CENTER taalvoorwaarde openly an additional pair for the granting of the benefit. That is not legally possible, but there is room for interpretation.


Manual Language Policy published Secondary Education

By publishing Acco (Leuven) is the 'Manual Language Policy Secondary Education' of the basis of Nora Bogaert and Kris Van den Branden published. The authors in this book all important information about language policy on the secondary school together. How can you the development of students in the various disciplines encourage? How to deal with language in all the boxes? How taalcompetenties follow up and evaluate? How do you enroll a taalbeleidsplan? And how do you work with a team that language policy?


Flemish Detector Taalklachten established

Flemish Detector Taalklachten establishedFlemish patients who believe that they are in a Brussels hospital or at a quick admit not or not good enough are helped in the Dutch, their complaint can now log in to the Flemish Detector Taalklachten.


No shifts in questions about language legislation with

No shifts in questions about language legislation withLast year, to the abutment Taalwetwijzer, the point of contact of the Flemish government for all questions about the language legislation with 269 questions. There are through the years no statistically significant shifts in the type of questions that the Fulcrum is presented. That replied Flemish minister of Brussels Pascal Smet (sp.a) to a written question of Flemish Member Paul Delva (CD&V).


Less of the Brussels and Walloon candidates for Flemish social house

Less of the Brussels and Walloon candidates for Flemish social houseThe number of inhabitants and Walloons that a social property would like to rent in Flanders. That can with the taalbereidheidsvereiste in the Flemish Wooncode have to make.


`English colleges expired rather stiff`

'English colleges expired rather stiff'The Flemish colleges and universities today offer together 244 training in English. As is well known, the Flemish government the language regime for higher education more flexible, so that more training in English may be offered.

'Teachers tell me that English colleges sometimes quite difficult. They control the language insufficient to just as quickly (for example with the same parafrases) to teaching and in their mother tongue. Often there is also less humor and interaction with the students because the teachers less respond to impromptu situations.' That says Catherine Verguts, teamcoördinator Germanic languages at the University Center for teaching of the Ghent University to the linguistic sector.


Language Legislation with local government (training)

Language Legislation with local government (training)The Knowledge Center Flemish cities (KCVS) organises on Tuesday morning 7 june in Ghent 'Language legislation with a training for local authorities'. The training is about the language rules stored in the Dutch-speaking region without facilities. The rules are for nearly fifty years, but the area is increasingly multi-lingual. How are the language rules stored still be reconciled with a customer-friendly approach?


Multilingual Europe: translation and/or English as lingua franca

Multilingual Europe: translation and/or English as lingua francaThe vertaalpraktijk is much more than a technical skill. The practice of translation, certainly in the multilingual Europe, has all kinds of implications: economic, cultural, legal and political. The directorate-general for Translation (DGT) of the European Commission has launched a new and ambitious program to further the understanding in the practice of translation, in the political choices of language and vertaalvlak can be made and the implications of policy choices can have. In the framework of this program - Studies on translation and multilingualism - DGT two reports: a report on the contribution of the translation of the multilingual Europe and a report on the lingua franca in the history of Europe and the English as lingua franca in the multilingual Europe of today.


Brabant Flamand distributes Taaloverlevingskit

Brabant Flamand distributes taaloverlevingskit'This is a first aid zakwoordenboekje communication about your child and your family. Keep it in your purse or in the baby equipment in the diaper bag.' As launches the province Brabant Flamand the Taaloverlevingskit (Kit the survie linguistique - Language survival kit), a new zakwoordenboekje with useful words and phrases for young speaking families.


Child and Family has visietekst about taalstimulering and multilingualism

Child and Family has visietekst about taalstimulering and multilingualismChild and Family has a visietekst about taalstimulering and multilingualism in children from zero to three years. It argues Child and family from the rights of the child that taalstimulering and multilingualism are important and essential. The organization also explains how they want to encourage development in all children.


Fighting language

Fighting languageBy publishing Pelckmans (Chapels) is the book 'Fighting language' of Els White & Harry Of Velthoven yet published. This book places the Belgian language issue in historical perspective. The authors show how language and politics have influenced the evolution of a united and French-speaking Belgium to a federal country.


What is the situation with the Dutch?

What is the situation with the Dutch?What is the situation with the taalbeleving and the use of language within the Dutch-language? The Dutch State that early in 2005, and they left the when thoroughly investigate. This year is the State 30 years and she decided to repeat the examination of 2005. The results of this examination are in the publication 'Taalpeil'.


K. U. Leuven would capture taalnorm for teachers

K. U. Leuven would capture taalnorm for teachers'We want a standard capture, so that our staff know what is expected of them at the level of language skills.' That says Ludo Melis, vicerector Education Policy of the Catholic University of Leuven in an interview with the studentenblad Veto.


More work for abutment Taalwetwijzer

More work for abutment TaalwetwijzerSince september 2009, the abutment Taalwetwijzer re-staffed. The adviser of service answered meanwhile the 140 questions to the abutment Taalwetwijzer were made in 2009 and the 185 questions in the course of this year (figure to 25 august) were made. 

There are no significant shifts evident in the kind of issues that the Taalwetwijzer covers. That says Pascal Smet, Flemish minister of Brussels in its answer to a parliamentary question of Flemish member Paul Delva (CD&V).


`English second language must be in secondary education`

'English second language must be in secondary education'Flemish despite reassurances Pascal Smet advocates that the English is the second language in secondary education, and not the French as is currently the case.

'If we want to mean, we in Europe need a common language. And that is clearly the English, not French,' argument was Pascal Smet yesterday - on the European Day of Languages - in an interview with the parc newssheet and Ghent. His statements provoked reactions from throughout the day.


`We must be more restrictive in the language policy`

"You can not understand each other's stories if you have no common language. I do not mean that we all speak the same language and culture. But it is important that we have a common language. We have a common future and we do need an instrument, and that is the language. That is why we should be more restrictive in the language policy.' That said Flemish despite reassurances Pascal Smet in the last meeting before the summer recess of the Commission for Education and Equal Opportunities of the Flemish Parliament.


More Articles...

  1. `English master may not be used as an excuse for neglect Dutch`
  2. Flemish government eases languages higher education
  3. Published Schooltaalwoordenboek
  4. Heavy work accidents: businesses underestimate factor language
  5. Manual language policy primary education
  6. Word expert language policy in education (training)
  7. Language Policy in higher education: is the hype over?
  8. Dutch in higher education and science?
  9. Hold State summit on position of Dutch in the world
  10. Debate on language variation
  11. Re-staffed Taalwetwijzer
  12. Seven promoting for the approach of the schooltaalprobleem
  13. International streektaalconferentie in Brussels
  14. Brussels hospital staff get vertaalwoordenboekje
  15. Trade Unions against too dominant position English in companies
  16. Day of language policy
  17. 240,000 Euros extra to taalniveau candidates social property to determine
  18. Petition for a European translations could
  19. Taalsymposium­Deposit on the future of the lands in the media
  20. Minister Ceysens calls for more lessons in English
  21. Au travail and néerlandais (symposium)
  22. Arguing against the prejudice of the Dutch in the lecture theaters
  23. More budget for Walloon Talenplan
  24. France recognizes minority if heritage
  25. Congress & debate: Dutch in higher education and science
  26. Anciaux wants to democratise State
  27. Council of State flute Wezembeek-Oppem back
  28. Constitutional Court late linguistic requirement in Flemish Wooncode uncut
  29. EU translation EPA agreements skip
  30. Social huisvestingsmaat­schappijen may knowledge Dutch of candidate tenants will soon be self-testing.
  31. European standards difficult get translated.
  32. Language Key for anyone who wants to buy a social house in Vilvoorde
  33. The Year of Languages is started
  34. UN concerned about Flemish Housing Code
  35. English is in high pace lingua franca EU institutions.
  36. We must know if we Dutch wants to work in Flanders?
  37. European linguistic diversity calls for policy.
  38. Connect new agreement with Noord-Frans State education.
  39. All 59 Continuation of State free online
  40. Nine secondary schools experiment with multilingual education
  41. Year of Languages
  42. Journalism talent search
  43. Translation and win!
  44. New partner search for
  45. The Talenbeleidsnota of Frank Vandenbroucke
  46. Brussels language legislation with to conciliation committee
  47. Unemployed persons who do not suspend Dutch want to learn?
  48. Lofprijs for Dutch in the constitution
  49. 20,000 In mars for Occitaans
  50. Two-day taalconferentie for students teacher training

Additional information