An internship at The Language Sector?

Internship opportunities at The Language SectorWe currently have space for different interns.

Would you like to get a taste of The Language Sector and are you motivated, creative and entrepreneurial? Then an internship at The Language Sector might be something for you.



What can you expect from an internship with The Language Sector?

  • A challenging placement with responsibilities
  • The possibility to carry out your own project
  • Good guidance during your traineeship
  • Space for initiatives in a growing business
  • A cosy and informal working atmosphere
  • An internship in the centre of Ghent


Do we have your attention? Then please send us an original motivational letter with your resume as soon as possible atinfo@thelanguagesector.eu.

 

Below are some testimonials and experiences of creative and entrepreneurial student interns, who completed projects that were valuable for their cv and at the same time for The Language Sector (The Language Sector / De Taalsector / Language Industry Awards / The Value of Language / ...).

 

"I have greatly enjoyed my internship at The Language Sector. All I have learned during my interpreting education, I was able to put to the test with real interpreters from different cultures. I got the chance to speak Dutch, French and English and was allowed to determine, to a large extent, what direction I wanted to go in with my project. If I had questions or if I was stuck, I always got excellent advice and was accompanied well by my internship supervisor. I got the opportunity to develop myself in a pleasant working environment." (Rebecca, Master Interpreting 2016)

 

"The internship has made me realise how extensive our field of activity is as a linguist. At the same time, I also realised that language and language work are strongly undervalued in our society. During my internship I tried to give the public more opportunities to get to know our industry. I did so with the online encyclopedia Wikipedia. I wrote and expanded on about thirty articles on language, language professions and language work. I had to look up a lot of information about each entry. The internship was optimal in order to improve my writing skills in Dutch and get acquainted with the challenges of the language professional in 2016." (Joris, Master Multilingual Communication, 2016)

 

"I am very happy that I got the chance to do an internship at The Language Sector. The internship was very informative and I'm glad my work has contributed to the language sector. It gave me satisfaction to be able to apply my knowledge from University in a professional environment. And from day one I learned a great deal about translation, revision, writing, personal skills, etc. I see my internship as a valuable contribution to the transition from University to the work field. Finally, I would like to mention that The Language Sector was the ideal internship for me. The work atmosphere is relaxed and collegial, which made me feel at ease immediately. The guidance could also hardly be better, because there is a lot of time spent on personal contact and giving feedback and positive comments. I can recommend an internship at The Language Sector to anyone!" (Nathalie, Master Translation 2016)

 

"During my internship I was responsible for the communication and organisation of the LIAs, a very pleasant experience! Although this was already the third edition, I got a lot of freedom and Dries was always open to suggestions and improvements on my part. The incoming votes, the posts of the nominees and the gratitude of the winners also gave me a lot of satisfaction. In short, an internship that I could recommend to everyone! " (Amelie, Master Business Communication 2016)

 

"During my internship at The Language Sector, I worked on the development of a mobile application. It was instructive to see this project develop from scratch. I was involved in the consultations and got sufficient information to perform a functional analysis for the app. While writing the code, I learned how to apply the theory from the classroom in practice. Throughout my internship I was well supported and I also got the opportunity to participate in other activities within the language sector. My internship was the most instructive experience of my school career. " (Bert, Applied Informatics 2016)

 

"An internship at The Language Sector means challenging yourself, your limits and thinking out of the box. As a translation student I was not only able to hone and practice my language skills, but I also had the opportunity to use my creative talent. My internship was not only a first work experience in the sector, but also offered the opportunity to get to know the language sector from the inside. I got the opportunity to broaden my knowledge and develop myself on a personal level. Furthermore, I was able to publish an article in three languages and I worked with different editors for the translation, making me feel more at home in the professional translation world. Thanks to the very personal guidance and a learning-while-doing mentality, my internship was one of a kind. " (Lore, Master Translation 2016)

 

"My internship at the language sector was a very enriching experience. I learned new insights in theoretical and practical knowledge during my training in PR. It feels good to contribute to the development of a new sector such as the language sector. It’s different from other internships where most of what you do is use the photocopy machine. Here you have real responsibilities that you establish with your supervisor. As a French-speaking Belgian, this was also a good opportunity to practise both my English and my Dutch. This internship was the opportunity for me to practice my Dutch." (Pietro, Public Relations)

 

 

The Language Sector in imageHow do you present the language sector in a visually appealing way in an image? You can philosophise about this for hours, but Lore picked up a sheet of paper and produced this powerful image from her pencil. She also wrote this article about it: the language sector visually appealing in image

Joris, we got to know as a seasoned Wikipedian. During his internship, he set up the language professions on Wikipedia and he led an acclaimed workshop 'Wikipedia for language professionals in good jobs': Wikipedia for language professionals (workshop)

 

The Language Sector AppBert poured all his enthusiasm and perseverance into the development of a mobile app for The Language Sector. A battery of translation macines for a multilingual newsfeed on the European with a post-editing tool and a 'who's who in The Language Sector'! An enthusiastic IT-person with an affinity for languages can come finish the app ... and launch it.

 

Rebecca explored during her internship how interpreters network. She also wrote a very appreciated article: On an adventure in the network of the interpreter

 

If The Language Sector is more professional in its communication in the period ahead, that's thanks to Priska: her stakeholder analysis was a real eye opener and her communication plan is a practical guide for our communication.

 

The terminology of the language sectorLanguage industry, language, language, language professional job work. During her internship, Liesbet tried to find out how to say 'language professional' in French. Or language industry in English. She collected the terminology of the language sector and went looking for a place to share its terms and discuss them with the "community of interest". This is the report of her adventure: What about the terminology of the language sector?

 

2015

Christo came with a plan one day to look at what crowdfunding could mean for the language sector. This is what he produced from his pen: He explored the potential of crowdfunding in his article: “Is the time ripe for crowdfunding in the language sector?” You can bet that his internship is on his resume. And rightly so!

 

Giorgio launched the English version of The Language Sector. Sofía did the same with the Spanish version: thelanguagesector.eu/en, thelanguagesector.eu/es

 

The Language MarketKervyn put his broad shoulders under the second edition of The Value of Language: De Taalconferentie (language conference) and De Taalmarkt (the language market) which we organised together with the Catholic University of Leuven in Brussels: http://www.thevalueoflanguage.eu

 

Sarah, with her sales talent, brought the campus subscription to The Language Sector.

 

2014

Also in 2014, the interns were really great!

In 2014, Céline worked on a “Who’s Who in the language sector?” project and wrote a popular interview with the three men behind GentVertaalt, Read her interview here: "Together, we know more": interview with GentVertaalt. GentVertaalt managed to get a LIA (Language Industry Award) for ' best learning and networking event in the language sector 2013 ' a month later.

 

Language Industry AwardsGaëlle was responsible for the first LIAs and made the event very visible within and outside the language sector: She took on the responsability for all the communication around the LIAs: http://www.languageindustryawards.eu

 

"There's music in the language sector' was the motto of the LIAs 2013 and a subject that lay close to Diane's heart. During her internship she conducted a survey to better understand the relationship between talent for music and interpreting skills. Her article about that hit clearly struck a chord with many language professionals ... it touched a sensitive nerve by the looks of it, because the response was great: Is there a connection between interpreter skills and talent for music? (survey)

 

O right, Sophie designed, between all the language work, the striking poster for the very first Language Industry Awards. Judge for yourself: http://www.languageindustryawards.eu/affiche.jpg

 

The summer hit of 2014 on the website of The Language Sector came from the pen of Timothy: And the best free online translation machine is ... In no time, the general public found its way to her well documented and informed article.

 

Eric was our first seven-language speaking intern, but when asked which was his mother tongue, he had no answer. His story is remarkable and he wrote an article about it: Is there someone without a mother tongue in the room?

 

2013

To practise her Italian, Hanne (Master Interpreting) got in touch with Italian social interpreters, with whom she had fascinating talks about the neutrality of the interpreter, the research theme to which she also devoted her master thesis. She also wrote an article: 'An interpreter can always remain neutral'.

 

Making a career with GermanTo get a better overview of the possibilities with her degree in German, during her internship, Kelly (Master Interpreting) talked extensively with people who work with German on a daily basis in very different jobs. Six calls, six jobs, six possibilities: My degree in German is in sight… and now what?

 


Powered by CrossLang

Author: Katerina Claus

Machine translation: SDL Machine Translation (previously SDL BeGlobal)

Post-editing: Quick Post-Editor 7

Source language: Nederlands (nl)


Additional information