2e Translation Technology Summer School (Antwerpen)

2e internationale Translation Technology Summer SchoolVan 4 tot 8 September 2017 organiseert de KU Leuven haar tweede internationale Translation Technology Summer School. Deze vijfdaagse zomercursus is bedoeld voor taalprofessionals die met de nieuwste vertaal- en lokalisatietools willen leren werken.

Lees meer...

Translation Technology Summer School (Antwerpen)

Translation Technology Summer SchoolKU Leuven organiseert van 29 augustus tot 2 september 2016 op haar letterencampus in Antwerpen de eerste internationale “Translation Technology Summer School”. Deze vijfdaagse zomercursus is bedoeld voor taalprofessionals die met de nieuwste vertaal- en lokalisatietools willen leren werken.

Lees meer...

CAT-opleidingen bij GentVertaalt (Gent, BE)

CAT-tools workshops by GentVertaaltHet informele netwerk van freelance vertalers GentVertaalt biedt in het najaar van 2015 in Gent (België) verschillende CAT-opleidingen aan.

CAT staat voor Computer Aided Translation: computerondersteuning voor vertaalwerk. Vandaag verstaan we onder CAT een brede waaier van hulpmiddelen, die het vertaalproces ondersteunen en gedeeltelijk automatiseren.
De CAT-tools die in de opleidingen van GentVertaalt aan bod komen, zijn memoQ en SDL Trados Studio.

Lees meer...

Vertalen en de Computer 37

Vertalen en de Computer conferentieDe 37ste editie van de "Vertalen en the Computer"-conferentie zal worden gehouden op November 26 en 27 van 2015 in Londen. De conferentie wordt verwacht als een kans voor zowel gebruikers als ontwikkelaars van vertaling technologieën om deel te nemen in een forum gewijd aan vertaling en taaltechnologie.

Lees meer...

(Conferentie in woede) computerondersteunde vertaalhulpmiddelen

Conferentie CAT tools, AngersDe TAO-CAT-2015 conferentie biedt een State of the art van computerondersteunde vertaalhulpmiddelen. Ze wil om te verzamelen van het geheel van de actoren van de TAO: vertalers en actoren van de vertaling, de vertaling kopers, de uitgevers van kat tools agentschappen, leraren, studenten, onderzoekers, deskundigen. Het vindt plaats op 18, 19 en 20 juni 2015 op de Université Catholique de l'Ouest (Angers, Frankrijk).

Lees meer...

MultiCorpora of XTM? Of nog een andere provider?

Vertaalprocessen beheren: oplossingen vergelijkenAls we over vertaalbeheersystemen spreken, wat hebben MultiCorpora en XTM dan te bieden? En welke andere aanbieders en systemen bestaan er nog? Wat zijn de voor- en nadelen van de verschillende systemen?

Lees meer...

All-round ICT first line support (vacature)

Dhaxley zoekt een all-round ICT first line support.

Lees meer...

En de beste gratis online vertaalmachine is …

En de beste gratis online vertaalmachine is ...Ja, de gratis vertaalmachine van Google is de bekendste. Maar is het ook de beste? En als je de kwaliteit niet vertrouwt, kun je daar dan als leek zelf iets aan doen?

Of is Bing dan toch beter? Klopt het dat je (nog) beter Spaans krijgt als de vertaalmachine je Nederlandse zinnen eerst in het Engels voorvertaalt en dan uit het Engels in het Spaans vertaalt? Helpt het als je je zinnen zelf voorvertaalt in het Frans, ook als je Frans niet helemaal top is?

Yanah Van Geerteruy studeert meertalige communicatie aan de Universiteit Gent. Tijdens haar zomerstage nam ze twee weken de tijd om het uit te pluizen. Wat ze vond, is niet wereldschokkend maar wel verrassend. Haar onderzoekje suggereert minstens dat meer en grondiger onderzoek nuttig kan zijn.

Lees meer...

ASLING organiseert Translating and the Computer 2014

ASLING organiseert Translating and the Computer 36 (van 27 tot 28 november 2014 in Londen)Van donderdag 27 tot vrijdag 28 november 2014 wordt in Londen de jaarlijkse conferentie 'Translating and the Computer' gehouden. Het is al de 36ste editie. Een gevestigde waarde dus. Het belangrijkste nieuws over deze conferentie is dat ze voortaan wordt georganiseerd door de pas opgerichte ASLING, Association internationale pour la promotion des technologies linguistiques / International Association for Advancement in Language Technology.

Lees meer...

memoQ voor beginners (training)

GentVertaalt organiseert op 16 oktober een memoQ-training voor beginnersHet Gentse vertalersnetwerk GentVertaalt organiseert op donderdag 16 oktober een memoQ-training voor beginners. MemoQ is een CAT-tool (computer-assisted translation). Dat is software waarmee professionals productiever en beter kunnen vertalen. Vertaalgeheugen en terminologiebeheer zijn de belangrijkste onderdelen.

Lees meer...

Zuid-Koreanen halen Systran van de beurs

Zuid-Koreanen halen Systran van de beursHet Zuid-Koreaanse CSLi, leverancier van vertaaltechnologie en -diensten, verwierf eind vorig jaar een blokkeringsminderheid in Systran, de Franse pionier in automatische vertaaltechnologie. Vandaag start CSLi een openbaar bod op alle aandelen van Systran die op de beurs van Parijs zijn genoteerd. CSLi biedt 5 euro per aandeel en het bod loopt tot 3 juli. Het Zuid-Koreaanse bedrijf kondigt ook aan zich te gaan omdopen tot Systran International.

Lees meer...

SDL opleidingen aan de KU Leuven in Antwerpen

SDL-opleidingen op de Antwerpse campus van de KU LeuvenDe Antwerpse campus van de Faculteit Letteren van de KU Leuven organiseert in mei en juni vijf eendaagse workshops SDL Trados Studio 2014, de vertaaltechnologie van de Britse vertaaldiensten- en technologieleverancier SDL International.

Lees meer...

Language Engineer bij Wilkens c.s. in Gent (vacature)

Wilkens c.s. in Gent heeft een vacature voor een Language Engineer.

Lees meer...

Maak je eigen machinevertaalsysteem (Gent, 24/3)

Build your own Machine Translation systemOp maandag 24 maart 2014 organiseert CrossLang (Gent), onafhankelijk adviesbureau voor vertaalautomatisering, opnieuw een hands-on opleiding voor vertaalbureaus die hun eigen machinevertaalsysteem (MT-systeem) willen bouwen: 'Build your own Machine Translation system'.

Lees meer...

Vertaaltechnologie - kans of bedreiging? (conferentie)

Vertaaltechnologie - kans of bedreiging?Is de vertaalbranche klaar voor 2014? Op 4 april 2014 vindt in Utrecht-Nieuwegein de conferentie 'Vertaaltechnologie - kans of bedreiging' plaats. Deze conferentie presenteert de nieuwste technologische ontwikkelingen in de branche en wil laten zien hoe tolken en vertalers daarop kunnen inspelen.

'Om me heen zie ik dat tolken en vertalers soms huiverig zijn voor de nieuwste ontwikkelingen in het vakgebied. Die worden vaak als een bedreiging gezien. Maar tegelijk zie ik dat je daaraan niet kunt ontkomen,' aldus Danuta Jong van het Amsterdamse OCPE, het bureau voor permanente educatie voor tolken en vertalers dat de conferentie organiseert.

Lees meer...

Twee vacatures bij TAUS

Twee vacatures bij TAUSTAUS, Translation Automation User Society (Amsterdam), heeft twee vacatures. Een voor een TAUS Data & Automation Product Manager en een voor een Digital Marketing Intern.

Lees meer...

IWT legt 3 miljoen op tafel voor Smart Computer-Aided Translation Environment

IWT legt 3 miljoen op tafel voor productiviteitsverhoging vertalersHoe kunnen vertalers hun productiviteit verder verhogen? Het IWT, het Vlaams agentschap voor Innovatie door Wetenschap en Technologie laat het de komende vier jaar onderzoeken door een consortium van de universiteiten van Leuven, Gent en Hasselt.

Lees meer...

Vertaalzoekmachine Linguee nu ook voor het Nederlands

Vertaalzoekmachine Linguee nu ook voor het Nederlands beschikbaarHet internet krioelt van de vertalingen die iemand ooit heeft gemaakt. Die vertalingen staan op (professioneel vertaalde) websites van bedrijven, organisaties en universiteiten. Andere bronnen zijn bijvoorbeeld EU-documenten en octrooischriften. Als we nu eens een vertaalzoekmachine maken? Een zoekmachine die naast de klassieke woordenboekinformatie bij elke zoektreffer gepaste fragmenten uit al die vertalingen (en tegelijk ook de brontekst) laat zien? Zo presenteren we niet alleen de vertaling van een woord, maar laten we vooral meteen zien hoe vertalers en native speakers dat woord in context gebruiken.

Dat is het idee waarmee Gereon Frahling en Leonard Fink van Linguee in 2007 aan de slag gingen. Hun online vertaalzoekmachine is nu ook voor de combinaties Nederlands-Engels en Engels-Nederlands beschikbaar.

Lees meer...

Translating and the Computer (2013)

Translating and the computer (2013)Het vertaalwerk blijft evolueren. De computer die de vertaalpraktijk heeft veranderd, is ondertussen ook zelf veranderd. De computer verandert ook wat er vertaald wordt. Vroeger werden er documenten vertaald, nu informatiestromen ('streams of content').

Lees meer...

Efficiënt leren werken met machinevertaling (opleiding)

Door vertaaltechnologie efficiënt in te schakelen bij het vertaalwerk kan 30% tot 50% tijd bespaard wordenMachinevertaling ofte MT is hot. Geen andere taaldienst en geen ander taalproduct heeft de consument zo massaal, zo snel en vooral ook zo dicht in contact gebracht met de vertaling als dienst of product. Wie heeft Google Translate niet tussen zijn favorieten staan?

In het Zuid-Franse Nice is op dit moment een vijfdaagse MT Summit aan de gang. Heidi Depraetere van CrossLang (Gent) leidt er vandaag en morgen verscheidene presentaties in waarin de gebruiker centraal staat. Joachim Van den Bogaert en Nathalie De Sutter (beiden ook CrossLang) houden er vrijdag een presentatie 'Productivity or Quality? Let’s do both!'

Dichter bij huis kunt u in oktober in Brussel efficiënt leren werken met Systran, Google Translate en Linguatec.

Lees meer...

GentVertaalt houdt CAT-tooldemonstratie

GentVertaalt houdt CAT-tooldemonstratieTrados Studio 2011, MemoQ, Wordfast Classic en AnyWhere in actie zien? Het Gentse vertalersnetwerk GentVertaalt organiseert op 13 september een CAT-tooldemonstratie.

(update 10/9/2013: er zijn nog een paar plaatsen vrij. Een hele namiddag koffie, wifi en demo's voor 10 euro).

Lees meer...

Tips en tricks voor Déjà Vu (workshop)

Tips en tricks voor Déjà Vu (workshop)De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) organiseert op dinsdag 3 september in Brussel een workshop 'Tips en tricks voor Déjà Vu'.

Déjà Vu is commerciële vertaalsoftware van de Frans/Spaanse ontwikkelaar Atril en ondersteunt het vertaalproces. Zulke software noemt men meestal CAT en ook wel eens TEnT. CAT staat voor computer aided / assisted translation en TEnT voor translation environment tools. Deze workshop is een vervolg op de workshop 'Déjà Vu voor beginners' van 17 juni.

Lees meer...

Maak je eigen machinevertaalsysteem (Gent, 3/7)

Maak je eigen MT-systeemCrossLang (Gent) organiseert op woensdag 3 juli in Gent een hands-on opleiding voor vertaalbureaus die hun eigen machinevertaalsysteem (MT-systeem) willen bouwen. De technologie waarmee dat mogelijk is, heet Moses. Moses is gratis openbronsoftware en wordt vandaag algemeen beschouwd als een waardevol, goedkoop en snel inzetbaar alternatief voor dure commerciële softwarepakketten of algemene toepassingen zoals Google. Hoe zet je als vertaalbureau deze MT-technologie met succes in je eigen vertaalproductieproces in? Daar gaat deze opleiding over.

Lees meer...

Workshop Déjà Vu voor beginners

Workshop Déjà Vu voor beginnersDe Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) organiseert op maandag 17 juni een workshop 'Déjà Vu voor beginners'. Déjà Vu is een CAT-systeem (computer aided / assisted translation). Volgens Atril, de Frans/Spaanse ontwikkelaar van Déjà Vu, werken er wereldwijd 3000 vertaalbureaus en 8500 freelancers met Déjà Vu.

Wat doet Déjà Vu? Hoe ziet het eruit? Hoe begin je met Déjà Vu? Hoe bouw je geheugens op? Hoe organiseer je geheugens? Welke functies heeft Déjà Vu die Trados niet aanbiedt? De workshop is opgevat als een uitwisseling van persoonlijke ervaringen, tips en trucs, enz.

Lees meer...

Systran moet 12 miljoen schadevergoeding terugbetalen aan Commissie

Systran moet 12 miljoen euro schadevergoeding terugbetalen aan Europese CommissieDe Europese Commissie moet aan Systran, de Franse leverancier van automatische vertaaltechnologie, dan toch geen schadevergoeding betalen. Nochtans had het Europees Gerecht (Luxemburg) eind 2010 aan Systran een schadevergoeding van 12 miljoen euro toegekend, omdat de Commissie het auteursrecht en de intellectuele eigendom van het bedrijf zou hebben geschonden. Nu heeft het Europees Hof van Justitie (Luxemburg) het vonnis van het Europees Gerecht nietig verklaard. Oordeelt het Hof vandaag anders dan het Gerecht? Wat is er gebeurd?

Lees meer...

Gebruikt u vertaaltools? Welke? Waarvoor? En waarom eigenlijk? (enquête)

Enqûete over het gebruik van vertaaltoolsJa, waarom gebruikt u eigenlijk vertaaltools? Of waarom niet? Hangt het misschien van het teksttype af? Omdat het moet van de klant? Voor de kwaliteit of de efficiëntie? En welke tools gebruikt u dan? Ben Hendrickx en Sylvie Hoornaert zijn het aan het onderzoeken.

Bent u actief als vertaler? Vul dan uiterlijk 15 maart de enquête van Ben Hendrickx en Sylvie Hoornaert in. Met de resultaten van hun enquête hopen beide studenten o.m. een antwoord te vinden op de vraag hoe algemeen het gebruik van vertaaltools bij vertalers en vertaalbureaus is.

Hoeveel vertaaltools kunt u voor de vuist weg opnoemen? Deze studenten komen aan tachtig.

Lees meer...

Filoloog en geïnteresseerd om uw marktwaarde te verhogen?

Bijscholing vertalen en ICTBent u filoloog en overweegt u de overstap naar de vertaalwereld? Het kan, maar u moet wel op de hoogte zijn van een aantal recente trends in de vertaalpraktijk, onder meer op het vlak van ICT: vertaalgeheugens, terminologiebeheer, concorderen, lokaliseren, enz. ICT heeft namelijk ook de vertaalsector veroverd. De Erasmushogeschool (Brussel) organiseert een opleiding vertalen en ICT voor wie een overzicht wil hebben van vertaalspecifieke software.

Lees meer...

Hoe gaat Artsen Zonder Grenzen 30 websites in 20 talen centraliseren?

Meertalige onlinecommunicatie voor ngo'sOp 20 november organiseerden CrossLang, dotProjects (Gent) en Acquia in Brussel een seminarie over onlinecommunicatie voor ngo's en non-profitorganisaties.

Lees meer...

Tweedaagse introductiecursus lokalisatie

Tweedaagse introductiecursus lokalisatieHet vertalen van computerprogramma's en websites vergt van de vertaler (ver)taalvaardigheid, inzicht in de technologie en begrip van culturele verschillen tussen de bron- en doelculturen. De Hogeschool-Universiteit Brussel (HUB) organiseert op donderdag 31 januari en vrijdag 1 februari een tweedaagse introductiecursus lokaliseren.

Lees meer...

Werken met vertaalgeheugens (opleiding)

Werken met vertaalgeheugensDe Hogeschool-Universiteit Brussel (HUB) organiseert opnieuw een opleiding Werken met vertaalgeheugens. Centraal in deze opleiding staat Studio 2011, het vertaalgeheugensysteem van de Britse vertaaltechnologie- en vertaaldienstenleverancier SDL International.

In deze opleiding krijgen onder meer volgende vragen een antwoord: Wat zijn de kenmerken van een vertaalgeheugensysteem? Hoe maak je een vertaalgeheugen aan? Hoe integreer je terminologiebeheer in een vertaalgeheugensysteem (in casu MultiTerm 2011 in Studio 2011)? Hoe integreer je automatisch vertalen in een vertaalgeheugensysteem (in casu Studio 2011)? Hoe pas je de instellingen aan? Hoe onderhoud je een vertaalgeheugen? Hoe aligneer je teksten (in casu met WinAlign)? Welke alternatieven zijn er voor Studio?

Lees meer...

Meer artikelen...

  1. Translating and the Computer 34
  2. Europees Octrooibureau en Google lanceren Patent Translate
  3. CrossLang coördineert Bologna Translation Service
  4. Nascholing over vertalen en ICT
  5. Nederlandse versie van Twitter 100% gecrowdsourced
  6. Werken met vertaalgeheugens (opleiding)
  7. De nieuwste generatie vertaaltools in de praktijk (congres)
  8. Efficiënt werken met machinevertaling (opleiding)
  9. Gebrek aan interoperabiliteit kost vertaalsector en bedrijfswereld een fortuin
  10. Vrije toegang voor iedereen tot vertaalgeheugendepot met 3,4 miljard woorden
  11. Workshop over Wordfast (Brussel, 1 april)
  12. Na de hybride de tribride automatische vertaling?
  13. Europese Commissie moet boete van 12 miljoen euro betalen aan Systran
  14. Leuven ontvangt conferentie European Association for Machine Translation (EAMT)
  15. Haalt Google Translate EU-patent alsnog uit het slop?
  16. SDL introduceert real-time automatische vertaling in de cloud
  17. Vertalen en ICT (nascholing)
  18. Google Translate kan nu ook Latijn
  19. Twee TAUS Round Tables in Brussel
  20. Translating and The Computer 32
  21. Nieuw vertaalgeheugen voor 4300 EU-vertalers
  22. SDL neemt Language Weaver over voor 32 miljoen euro
  23. 'Efficiënt werken met machinevertaling levert 30 tot 50% kortere vertaaltijd op'
  24. Welke vertaaltools gebruiken vertaalprofessionals?
  25. Artesis organiseert avondopleiding SDL Trados Studio 2009
  26. Yamagata Europe lanceert QA Distiller 7
  27. Google Translate nu ook voor Gmail
  28. Cogen berekent fuzzy matches met algoritme van Levenshtein
  29. Déjà Vu voortaan exclusief verdeeld door PowerLing
  30. SDL Trados Roadshow in Antwerpen
  31. Tekstverwerking in de praktijk van vertalers en tolken
  32. Google vertaalt nu ook YouTube-ondertitels
  33. ELIA organiseert tweedaagse over vertaaltechnologie in Aken
  34. Compendium of Translation Software: 15de editie
  35. Hogeschool Gent en Telelingua organiseren lessenreeks over vertaaltechnologie

Aanvullende gegevens

Cron Job Starts