PETRA-E ondersteunt literaire vertaling in Europa

PETRA-E ondersteunt literaire vertaling in EuropaDe Europese Unie telt 24 officiële talen, maar er worden ook minder gangbare talen gesproken, en immigranten brengen hun eigen taal mee. In deze taalkundig en cultureel gevarieerde context moeten we begrijpen dat vertaling een prioriteit is. De Europese identiteit werd gebouwd op de pijlers van meertaligheid en diversiteit. Vertaling in het algemeen, maar literaire vertaling in het bijzonder, is het medium dat Europa in staat stelt deze eigenschappen de hare te noemen en dat ervoor zorgt dat de Unie een geheel blijft.

Literair vertalen is zeer aanwezig in ons leven. We hebben allemaal wel eens een klassieker uit de Engelse , Franse, Italiaanse of Griekse literatuur gelezen, en in de meeste gevallen hebben we dat gedaan door een vertaling in onze moedertaal te lezen. We kunnen dus stellen dat literaire vertaling een belangrijke activiteit is. De omstandigheden waarin professsionals dit beroep uitdragen, zijn echter niet ideaal. De status van Europese literaire vertalers moet verbeteren.


Met dat doel voor ogen werd een aantal jaren geleden het PETRA-project (Europees Platform voor het Literair Vertalen) opgericht. Dit project bracht initiatieven en organisaties samen die iets te bieden hebben op het gebied van literair vertalen, zowel op communautair als op nationaal niveau. Het uiteindelijke opzet was de status van het beroep van de literair vertaler te verbeteren. Dit Europese project, dat in 2013 voltooid werd, heeft geleid tot de oprichting van het PETRA-E-platform, dat bedoeld is als een platform voor opleiding en vorming van literaire vertalers. In juli 2016 presenteert PETRA-E de Europese Richtlijn Literair Vertalen.

De belangrijkste doelstelling van PETRA-E is de creatie van een gemeenschappelijk Europees kader, waarbinnen organisaties en instellingen samenwerken om in Europa een betere opleiding literaire vertaling te kunnen bieden. Dit beoogde kader is vergelijkbaar met het Common European Framework for Language Learning Framework, en beschrijft de specifieke kennis en vaardigheden die een ​​goede literair vertaler nodig heeft. Hieronder vallen een totale beheersing van de talen, culturen en literatuur die met het werkveld gepaard gaan.

Het project werd ontwikkeld met de hulp van een programma van Erasmus+ dat zich toelegt op de samenwerking tussen acht organisaties: de Universiteit Utrecht, de Katholieke Universiteit Leuven, de Nederlandse Taalunie, de Universitaire Stichting San Pellegrino, de Eotvos Lorand University of Boedapest, het Duitse vertalersfonds, het Britse centrum voor literaire vertalingen en CEATL, het Europese netwerk van organisaties voor literaire vertaling.


Voor meer informatie over het PETRA-E platform, kan u deze website bezoeken:

http://www.petraeducation.eu/


(Sofia Monzon Rodriguez)

 


Powered by CrossLang

Auteur: Sofía Monzón Rodríguez

Machinevertaling: SDL BeGlobal

Post-editing: Eline Van der Jonckheyd

Brontaal: español (es)


Aanvullende gegevens

Cron Job Starts