"Voices van bovenaf": Nieuw boek over hoe technologie de simultane vertolking markt verandert

Voices from above - de roeping van een tolk"Voices van bovenaf" vertelt het verhaal van Eric Bauwelinck, tolk en eigenaar van Mastervoice, een internationale vertolking bedrijf, en richt zich op zijn persoonlijke reis van ter plaatse voor de interpretatie van de online.

Dit boek gaat over de interpretatie van de menselijke taal en haar transformatie met behulp van moderne taaltechnologie.

"Voices van boven: De roeping van een tolk. Een reis van on-site naar Online interpretatie"(146 blz) is geïnspireerd door Eric Bauwelinck van eigen zelfgemaakte carrièrepad, van een Gemeenschap-interpreter om een business- en conferentietolk, en momenteel een consultant interpreter vertolking teams met tolk technologie op internationale bijeenkomsten organiseren. Eric Bauwelinck heeft zijn baanbrekende cloud interpreteren sinds 2010.

 

De ware roeping van tolken

Dit boek is niet alleen over de toekomstige en huidige markt voor conferentietolken en de belangrijke transformatie veroorzaakt door video externe interpreteren. Het bevat ook vele tips voor beginners en ervaren conferentietolken alsook wat betreft de kopers en recruiters die zich bezighouden met het interpreteren van de diensten op de markt van de vergaderingen.

Eric Bauwelinck: "De markt heeft me gegeven zo veel dat ik wil geven iets terug door het delen van mijn kennis, ervaringen en toekomstvisie voor online vertolking technologie. Het is meer van een spirituele visie geïnspireerd door mijn persoonlijke overtuiging dat er zin in wat we in de industrie van de interpretatie doen. De interpreter de ware roeping is te breken van taalbarrières in onze mondiale samenleving en de economie. "

Wereldwijd zijn er ongeveer 5.000 professionele onafhankelijke conferentietolken met 'stand' expertise in zowel in institutioneel als in de particuliere markten.


Een man met een missie

Eric Bauwelinck is een man met een missie. "Mijn missie werd duidelijk toen ik mijn eerste taalcursus op de basisschool. Ik was sterk geïnspireerd door mijn eerste Franse lessen, en het was een echte vreugde te ontdekken van nieuwe woorden en mijn eerste zinnen in een vreemde taal te bouwen. Taal moest me fascineren vanaf dat moment op. Begrijpen en spreken van vreemde talen werd een ware roeping."

Eric Bauwelinck ontdekt gelijktijdige interpreteren als een vertaling en interpretatie van de student. "Ik was sterk beïnvloed door mijn leraren, die alle professionele tolken in de particuliere en institutionele markten waren. De eerste keer dat ik sprak in een microfoon in de cabine van een interpretatie, ik wist dat ik wilde een professionele conferentietolk geworden."

Vandaag, is Eric Bauwelinck de missie voor de interpretatie om internationale organisaties krijgen hun boodschap, ter verbetering van begrip, en merk bedrijven door te spreken van de taal van hun klanten te helpen.


Een werkplek voor een vierkante meter

In de eerste hoofdstukken van "Voices van bovenaf" neemt Eric Bauwelinck de lezer op een persoonlijke reis van zijn eerste stappen als een Gemeenschap-interpreter aan zijn eerste ervaringen in een vertolking booth - een werkplek van één vierkante meter met een tafeltje en een plexiglas raam. "Mijn eerste ervaring was zowel uitdagende en lonende, en zo was de tweede en de één na die. Het werd een adrenaline rush, een verslaving - een verslaving die waarschijnlijk duren zal totdat ik met pensioen."

Eric Bauwelinck houdt van wat hij doet: "Ik kan alleen spreken voor de particuliere markt, die ik in de afgelopen 25 jaar gewerkt heb, en ik vind dat de meeste tolken verslaafd aan hun werk zijn. Ze houden van wat ze doen. De vertolking stand zien ze als de perfecte comfort-zone waaruit te voeren een leuke dag op het werk, en dan terugkeer naar huis, vervuld. Dit is de reden die ik ben nog steeds na 25 jaar interpreteren. Sinds de vroege dagen, heb ik gevonden comfort arbeidssatisfactie en een uitdagende maar lonende werkomgeving op internationale conferenties, raden, seminars, workshops, commissies, vergaderingen van de Raad, Europese ondernemingsraden, en vele andere vergaderingen. "

In zijn boek deelt de auteur zijn visie voor de interpretatie, zijn belangrijke waarden in termen van bedrijfsethiek voor het interpreteren van toewijzingen en, natuurlijk, zijn visie voor de vertolking stand van de toekomst en technologie-bijgewoonde menselijke vertaling.

"Conferentie interpretatie is een professionele bekwaamheid ontwikkeld door de goed opgeleide en getalenteerde," zegt Eric Bauwelinck. "Het is niet een academische wetenschap. Mensen die niet zien dat interpretatie niet een academische wetenschap begrijp niet de dynamiek en de gevolgen voor de opleiding tolk en de verbetering van de efficiëntie interpreteren,"voegt hij eraan toe.

Ja, hij academisch materiaal lezen, maar prefereert naslagwerken die rekening van het practitioner's perspectief, aanhalend Daniel Gile bijvoorbeeld: "De sociale status van vertalers/tolken hangt niet alleen af op de kwaliteit van hun product, maar ook in belangrijke mate, op hun professioneel gedrag."

In "Voices van bovenaf", de auteur deelt talrijke tips: tips om je volgens een conferentietolk"hebt u what it takes" gelanceerd, tips voor branding jezelf als tolk of een vertolking business, tips over hoe om toe te treden van de nieuwe online gezamenlijke platforms, effectieve overleving technieken en tactieken te gebruiken als u uitvoeren in moeilijkheden die afbreuk doen aan uw prestaties of geloofwaardigheid als een professionele conferentietolk , tips waardoor vergaderingen organisatoren een rendement op investeringen uit de simultaanvertaling, tips voor professionele recruiters over hoe te verminderen de stress niveaus van conferentietolken en richtsnoeren voor professionele sprekers tijdens bijeenkomsten met simultaanvertaling.

Is het gebruik van Engels als wereldwijde lingua franca een slechte ontwikkeling voor de vertolking markt?

Volgens Eric Bauwelinck, is het effect niet aanzienlijk is. "Er is een duidelijk effect, echter met betrekking tot bijeenkomsten waar deelnemers kunnen en willen gebruiken mondiale Engels als een gemeenschappelijke taal via welke om te communiceren tijdens internationale bijeenkomsten zijn Begrotingscommissie interpretatie. Het nadeel van deze begroting-gericht beleid is dat het misschien een averechts effect hebben op het gebied van zwakke of niet-actieve betrokkenheid en deelname van afgevaardigden die zich op oneffen terrein bevinden. Native en bedreven sprekers van het Engels hebben de neiging hun taalkundige expertise kunt domineren een discussie of debat."


Taaltechnologie: bedreiging of kans?

Is taaltechnologie een bedreiging voor de tolken die onder de knie hebben simultaanvertaling?

Eric Bauwelinck maakt een onderscheid tussen ter plaatse en online-technologie. Hij gelooft dat de transformatie van traditionele on-site interpreteren voor de interpretatie van de online is in wezen storend. Hij ziet een duidelijke verschuiving van over-the-telefoon en video externe interpreteren om cloud interpreteren. Dit betekent simultaanvertaling in virtuele en hybride conferenties en vergaderingen, evenals de simultaanvertaling voor onmiddellijke menselijke communicatie in online platforms zoals klant ondersteuning platformen, dienstenplatforms en elke andere vorm van communicatieplatform.

Eric Bauwelinck: "Taaltechnologie is niet een bedreiging, maar een kans waarde toevoegen aan de wereldwijde gemeenschap met nieuwe taaldiensten en mogelijkheden in de nieuwe online zakelijke omgevingen waar deskundigheid van de menselijke taal een pluspunt is."

"Taaltechnologie vordert op een zodanig tempo dat machine-geleerd interpretatie bereikten aanvaarding niveaus die worden beschouwd als 'fit for gebruik' voor niet-kritieke inhoud of niet-kritische gebruikers. Maar zeker niet voor vergaderingen waarbij real-time simultane vertolking van professionele luidsprekers."

Voor Eric Bauwelinck blijft menselijke face-to-face communicatie de ultieme oplossing voor effectieve communicatie. "Totdat sprekers worden vervangen door robots, zal er een noodzaak voor de mens om te interpreteren de gedachten en gevoelens van de originele spreker - een geruststellende boodschap voor de professionele tolk."


Enorme zakelijke groeimogelijkheden

Volgens Eric Bauwelinck, kan de noodzaak voor tolken zelfs toenemen in een wereldwijde online gemeenschap met de gereedschappen voor onmiddellijke menselijke communicatie. Hij is ervan overtuigd dat de professionele tolken van de geavanceerde technologie, profiteren zullen zonder wordt vervangen door de zeer dezelfde technologie die is gemaakt ter ondersteuning van deze momentane vorm van menselijke communicatie.

En hoe zit het met de onmiddellijke toekomst? Vraag en aanbod in de interpreterende markt verandering zal vanwege deze ontwrichtende technologieën?

Eric Bauwelinck: "Zeker wel. Ten eerste, ontwikkelingen in video externe interpretatie toepassingen zal versnellen met de stijgende vraag naar onmiddellijke taal oplossingen. Ten tweede, er is een verschuiving van de traditionele markt distributiemodel naar crowdsourcing of specifieke platforms waar deskundige vertalers hun diensten rechtstreeks aan de markt zonder tussenpersonen kunnen aanbieden."

"Video externe interpretatie naarmate meer aanvaardbaar als een communicatiemiddel tijdens bijeenkomsten, de vraag voor de interpretatie van de online zal geleidelijk toenemen, bieden enorme zakelijke groeimogelijkheden en kosteneffectiviteit. De voordelen van video externe interpretatie zijn vanzelfsprekend: geen reizen, hotels of kosten van levensonderhoud, goedkope technologie en door-de-minuut interpretatie sessies, of op basis van pay-per-session in plaats van volledige dag tarieven. "

Eric Bauwelinck verwacht de geleidelijke opneming van tolken op wereldwijde gezamenlijke platformen. Ze zal inloggen op hybride vergaderingen waar een select aantal deelnemers in de vergaderlocatie aanwezig zal zijn, maar de overgrote meerderheid van de luisteraars kunt aanmelden vanaf overal in de wereld.

"Virtuele en hybride vergaderingen bieden uitstekende mogelijkheden voor vergaderingen planners en organisatoren voor het aantrekken van internationale publiek. In dergelijke een businessmodel, kunt simultaanvertaling genereren een hoog rendement op de investering van de tolk, met honderden luisteraars aangesloten op de kanalen van de interpretatie. Deze nieuwe on line vergaderingen-diensten kunnen ook maken nieuwe inkomsten modellen voor conferentietolken."


Cloud interpreteren

Wolk interpreteren is video externe interpreteren waar de videoconferentie is ook online. Cloud interpreteren betekent dat u niet mobiele vergaderapparatuur dan een computer, een internetverbinding, een aangesloten camera en een headset hoeft.

De kosten/baten voor eindgebruikers en kopers van cloud interpreteren zijn vanzelfsprekend (geen onsite of mobiele audio-visuele apparatuur, geen reiskosten, verblijfkosten, overnachtingen of reistijd voor deelnemers en tolken). Maar wat zijn de voordelen voor tolken?

Eric Bauwelinck heeft het antwoord: "Tolken in en uit kunnen inloggen afhankelijk van hun eigen schema, voorkeur tijden en beschikbaarheid. In tegenstelling tot on-site interpreteren, kunnen verschillende vertolking sessies op één dag plaatsvinden. Sessies kunnen worden gecombineerd met on-site interpretatie voor zeer korte online vertolking sessies. Interpretatie kan worden uitgevoerd vanuit huis of vanaf elke andere werkruimte met lage of geen omringend lawaai."

Ten tijde van de publicatie van dit boek, hebben de meeste grote aanbieders van audiovisuele vertolking technologie externe vertolking systemen geïntegreerd in hun eigen systemen.

Eric Bauwelinck: "Het slagingspercentage voor de interpretatie van de wolk zal afhangen van de mate van aanvaarding door de tolken en eindgebruikers, evenals de afschaffing van eventuele valkuilen, maar de technologie wordt reeds gebruikt in virtuele vergaderingen. Connectiviteit is een knelpunt, en de kwaliteit van de dienstverlening via het Internet nog steeds afhankelijk van beschikbare bandbreedte in upload/downloadsnelheid, firewall-instellingen, proxyservers, of enig ander service of server die blokkeert of toegang tot andere computers beschermt. Dit kan een reëel probleem zijn in tijden van cybercriminaliteit."


Online simultane vertolking

Online simultaanvertaling verwijst naar real-time, instant wolk interpreteren zonder gebruik te maken van opeenvolgende of ad hoc interpreteren, of iets anders dan technologie voor online videoconferentie.

Als de verhouding tussen live vergaderingen aan virtuele en hybride vergaderingen zullen blijven veranderen in de nabije toekomst, geldt deze tendens in de industrie van vergaderingen ook voor conferentietolken. Zoals Eric Bauwelinck ziet, is de volgende logische stap online simultaanvertaling op virtuele vergaderingen en allerlei andere vormen van onmiddellijke menselijke communicatie op on line ondersteuning platformen, dienstenplatforms en alle andere communicatie-platformen.

Is online simultaanvertaling al aanvaard door de markt?

Eric Bauwelinck: "Acceptatie voor online simultaanvertaling niveaus zal bereiken een doorbraak wanneer de beschikbaarheid van tolken voor online sessies impuls krijgt. Aanbieders van online simultaanvertaling zal hebben om te 'vertalen' de eisen van de markt in een duurzame, aantrekkelijke en unieke verkopende voorstel te verkrijgen van de goodwill van de relatief kleine bevolking van zeer ervaren simultaantolken wereldwijd."

"Technische knelpunten omvatten connectiviteit, gebrek aan visuele communicatie, bandbreedte, firewalls, proxyservers en connectiviteit voor camera's, headsets, of geluid planken, met een potentieel effect op marktacceptatie," voegt Eric Bauwelinck.

"In 2015, er waren slechts een handvol online interpretatie aanbieders met behulp van real-time audio- en video met online Taalverdeling en online videoconferentie. Dit aantal verhoogd vertienvoudigd in 2016, wat betekent dat er een onvermijdelijke domino-effect in termen van online tolkdiensten."

Bovendien, telepresence oplossingen - levensechte, face-to-face en eye-to-eye on line vergaderingen - aanzienlijke mate zal bijdragen tot de ontwikkeling van online videoconferentie.

"In de tussentijd, we zult getuigen de technologische evolutie van virtuele, hybride en levensechte vergaderingen gecombineerd met steeds betere connectiviteit, betrouwbaarheid, kwaliteit van de dienstverlening en betaalbaarheid van online taaldiensten. Hybride vergaderingen met online simultaanvertaling hebben enorme gevolgen voor de industrie van vergaderingen, omdat ze ter plaatse bijeenkomsten met een live publiek publiek op elke locatie wereldwijd verbinden."


Professionele tolk verenigingen

Eric Bauwelinck is een sterke voorstander van de filosofie van de existentiële markt dat alles wat geen waarde aan de markt voegt vroeg of laat zal worden opgeheven door het. "Waardecreatie is een basisvoorwaarde voor iedere markt voor professionele diensten, en dit omvat professionele interpretatie."

Als hij ziet het, het creëren van waarde in de taalindustrie gaat niet alleen over het breken van taalbarrières en taalproblemen op te lossen, "het gaat ook om de onpartijdigheid, fellowship, klantgerichtheid en service-mindedness. Integriteit is een belangrijke factor in het succes van onze mondiale economie, met name in de taalindustrie."

In zijn ogen, moet de kerntaak van professionele verenigingen, federaties, en belangengroepen van tolken worden, vooral ter ondersteuning van hun belanghebbenden - klanten, dienstverleners en linguïsten - in de markt met middelen, enquêtes en projecten te verhogen van het merkimago van de taalindustrie.

"Een vereniging van professionals kan worden zeer constructieve als het is gericht op het creëren van goodwill tussen klanten, tolken en recruiters in de markt van de interpretatie door het aanbieden van gekwalificeerde middelen."


Na de storm

Eric Bauwelinck ziet een parallel tussen de manier waarop simultaanvertaling werd geïntroduceerd in de markt na de Neurenberg-processen en de ontwrichtende spanningsomzetting technologieën te interpreteren in wat hij een historische business opportunity noemt. "Het enige verschil is dat het niet één trigger in één enkele locatie, maar de verspreiding van duizenden onlinevergaderingen met behulp van online videoconferentie."

Eric Bauwelinck is ervan overtuigd dat de groeiende wereldwijde markt, de verschuiving van de oude-school concurrentie naar nieuwe collaboratieve business, de crowdsourcing van gespecialiseerde taal diensten, de web gebaseerde delen van deskundigheid van de taal, het Internet van dingen, en grote gegevens zal dwingen zowel taal-dienstverleners en linguïsten in nieuwe business-modellen die zijn slechts een klik of een kraan weg, het aanbieden van nieuwe arbeidsplaatsen met wereldwijde klanten die instant taaldiensten willen.

Eric Bauwelinck: "Old-school concurrentie in de taalindustrie kan transformeren in een gedeelde economie met middelen gunstig voor alle belanghebbenden in de markt voor professionele taaldiensten." Utopie of werkelijkheid? Tijd zal het leren.


ISBN: 9781535308137

 

Bezoek www.voicesfromabove.com voor meer informatie over het boek en de auteur

Bezoek www.mastervoice.eu voor meer informatie over video externe vertolking oplossingen.

 


Powered by CrossLang

Auteur: Dries Debackere

Machinevertaling: SDL BeGlobal

Post-editing: Geen posteditering

Brontaal: English (en)


Aanvullende gegevens

Cron Job Starts