Het tijdperk van de Italiaanse nasynchronisatie-a de korte samenvatting van waarom en hoe

Het tijdperk van de Italiaanse nasynchronisatie Gent, 19 augustus 2016, Felien Mignon groeiende omhoog in Vlaanderen, waar ondertitels zijn als iets vanzelfsprekends beschouwd, het is moeilijk voor mij om te accepteren dat er zijn nog landen waar nasynchronisatie wordt gebruikt in film en televisie. In 2016 moeten we durven zeggen genoeg met de nasynchronisatie. Wij zijn in het tijdperk van het Internet waar Engels de lingua franca, en onder het publiek (Italiaans) eisen een groter aanbod van films niet nagesynchroniseerd.

 

Ondertitels zijn ideaal voor het leren van een vreemde taal en dat het toont. In landen die gebruik maken van de nasynchronisatie, hebben zich verspreid minder vreemde talen. Ook gaan de kleine nuances die het onderscheiden van één taal verloren in interpretatie. Volgens het EuropeesParlement een ander voordeel zou zijn dat ongeveer 83 miljoen doven en slechthorenden (in Europa) kan toegang krijgen tot de openbare televisie. Bovendien, kan ondertiteling bieden educatieve waarde, vooral voor degenen die willen leren van vreemde talen.

Waarom?

Aan het begin van de 30 alle grote steden (Rome, Turijn, Milaan,...) had een bioscoop en geluidsfilm werd een massaproduct. Met de film introduceerde ook de cultuur van de nasynchronisatie. De reden hiervoor is dat weinig mensen lezen kunnen en dus hij een oplossing vinden moest voor het maken van het toegankelijk voor het volk ik film getoond in de bioscoop.

Het staat ook Italiaans, vooral tijdens de tijd van Mussolini, hij wilde verminderen buitenlandse invloed in Italië, in het bijzonder die van de Verenigde Staten, die profiteren van de filmindustrie en de wereld te tonen de schoonheid en de wonderen van zijn land. In 1929 verordende de fascistische regering dat buitenlandse films kon niet verspreid in de oorspronkelijke taal. Alles werd nagesynchroniseerd.

Hoe?

De eerste nederzetting van de nasynchronisatie in Italië werd geopend in de zomer van 1932. Nu, elke regio heeft zijn eigen fabrieken en de voice acting is een welvarende industrie geworden. Grote bedrijven die zorg zijn ADC groep en SDI Media. De laatste heeft vestigingen in 36 andere landen en ook aanbiedingen gesloten ondertiteling en vertaling diensten voor de entertainment-industrie. SDI Media biedt werk aan meer dan 1000 mensen over de hele wereld en maakt gebruik van een netwerk van freelance vertalers 4000. De Italiaanse tak is gevestigd in Milaan.

Sommige grote stemactoren

De cultuur van de Italiaanse nasynchronisatie is wereldwijd bekend en is bekend dat Italië een van de meest goed in deze kunst. Zoals hierboven vermeld, er heeft ontwikkeld van een echte industrie over het en het is om deze reden dat de stemacteurs (volgens Bergamopost) moeten worden vermeld. Ferruccio Amendola starred bijvoorbeeld als Rocky, beroemd gemaakt door acteur Silvester Stallone. Black ice in plaats daarvan, komiek en acteur zeerst zich opwaarderen, is bekend dat de belangrijkste stem van Will Ferrell en film voor stem hebben uitgeleend aan Viggo Mortensen in de rol van Aragorn the Lord of the Rings trilogie. Hij uitte ook Jamie Foxx in de rol van Ray Charles in de film Ray, en de rol van de film Django Django Unchained van Quentin Tarantino. Een laatste voorbeeld is Tonino Accolla wiens stem, zonder enige schaduw van een twijfel, onlosmakelijk met het karakter van Homer Simpson, een van mijn favoriete personages verbonden is. Onder de andere acteurs ook nagesynchroniseerde heeft Tom Hanks, Hugh Grant, Jim Carrey en Ben Stiller.

Kaart van de situatie

Ik deed een beetje onderzoek naar twintig mijn Italiaanse vrienden die ik heb gevraagd welk percentage van buitenlandse programma's zijn nagesynchroniseerd in Italië. Negentien van hen heb geantwoord dat het klopt voor 90% tot 100% van de programma's. Een zeer groot aantal. Een mogelijke verklaring hiervoor is dat de Italiaanse gemiddelde kijker weet niet Engels (of andere talen) en dus de grote tv-kanalen die ze kiezen om dub alle buitenlandse films en series. Er zijn echter enkele uitzonderingen. Een geïnterviewde vertelde me dat de laatste tijd zijn niet nagesynchroniseerd verschillende tekenfilms voor kinderen (Dora de Explorer en Peppa Pig) voor hem om Engels te leren. Andere programma's, zoals de Oscars of sommige muzikale emissie (vaak op MTV), zijn niet zelfs nagesynchroniseerd. Jersey Shore, heeft bijvoorbeeld ondertitels voor het behoud van de bijzonderheid van het Engels sprekende (die vaak weinig waard). Zelfs herhalingen van de David Letterman Show worden uitgezonden in hun oorspronkelijke taal.

Vandaag zien we echter verkeer van een kleine teller. De betaalkanalen zoals Sky of Freeview, bieden de mogelijkheid om programma's en films, zowel in de oorspronkelijke taal in de nagesynchroniseerde versie bekijken. De staat Rai3 in plaats daarvan zender eenmaal per week een film in de originele versie. 'S nachts, hoewel.
Een andere trend die is opgevallen is dat sommige jonge Italiaanse regisseurs die ervoor niet te kiezen de taal in postproductie veranderen. Nog in de filmwereld zien we dat er in bepaalde grote steden een kans om een film in de oorspronkelijke taal te zien is. De film Bologna biedt bijvoorbeeld soms films in originele versie. U bent dus al kleine inspanningen ter vergemakkelijking van de integratie van de vreemde taal (nog steeds traag).

 

Als u, de lezer van dit artikel, iets wilt toevoegen, nog andere mooie initiatieven kent of als u opmerkingen heeft, aarzel dan niet om te reageren of om ons te contacteren: felien.mignon@detaalsector.be.

 

(Foto József Hubay)

 

 


Powered by CrossLang

Auteur: Felien Mignon

Machinevertaling: SDL BeGlobal

Post-editing: Geen posteditering

Brontaal: italiano (it)


Aanvullende gegevens

Cron Job Starts