¿Está preparada la industria de la traducción europea para la era posterior a la corona? ¡Tu percepción cuenta!
- Detalles
- 06 de febrero de 2021
¿Qué capacidad de resistencia tiene el sector de la traducción europeo en la crisis actual? ¿Cómo es la salud financiera del sector? Nadie lo sabe, porque nadie quiere pagar para recolectar los números duros y usarlos para hacer cálculos útiles.
Es por eso que la industria de la traducción europea está midiendo la autopercepción de su capacidad de recuperación y preparación post-Covid. Esto no requiere estadísticas con cifras concretas, sino una encuesta anual que mida tendencias, expectativas y preocupaciones. Todo eso es extremadamente valioso, por supuesto, siempre que se dé cuenta de que no está midiendo el pulso o la frecuencia cardíaca, sino solo el estado de ánimo del paciente ... o del atleta.
La encuesta se divide en subconjuntos de preguntas adaptadas a diferentes tipos de encuestados: empresas de traducción, profesionales de traducción autónomos, departamentos de traducción en empresas y otras organizaciones, formación en traducción, compradores de servicios de traducción. Una vez en la encuesta, navega automáticamente al subconjunto correcto.
Traducción para la subtitulación - Análisis de la subtitulación al italiano de la serie televisiva de Netflix “La casa de papel”
- Detalles
- 05 de febrero de 2021
Bologna, Martina Bandini - Para un traductor, la complejidad de la traducción audiovisual (TAV) reside en el hecho de ocuparse de textos dinámicos, que se construyen tanto a través del lenguaje escrito y oral, como de los códigos verbal y no verbal.
Por lo tanto, las imágenes imponen a la traducción unas limitaciones no puramente lingüísticas - las de tiempo y espacio -, con las que se debe cumplir para garantizar un producto fiable, bien hecho y que transmita el mensaje de manera eficaz en la lengua de destino.
De hecho, a la hora de subtitular una película o una serie televisiva cada traductor está obligado a tomar decisiones que afectan directamente a su texto, pero que nada tienen que ver con los criterios de la lengua.
Por esta razón, cuando el objeto de la traducción es de naturaleza audiovisual, siempre hay que tener en cuenta unas normas no solo lingüísticas, sino también técnicas, y que en cierta medida dependen de la empresa que distribuye el contenido. Este fue el objetivo de la investigación, redactada para presentar mi trabajo de Fin de Máster en la Universidad de Bolonia (Facultad de Language, Society and Communication), o sea él de analizar la traducción para la subtitulación de los primeros capítulos de la serie televisiva española de Netflix "La casa de papel”, tanto desde el punto de vista lingüístico como técnico, para evaluar en cierto modo la traducción y luego ver como la aplicación de unas u otras normas influyen en la percepción del programa por parte del público.
En este artículo, escrito específicamente con el fin de publicarlo en el sitio web The Language Sector, el trabajo se presentará de manera resumida y más general, pero está disponible (incluso con su bibliografía) en versión integral para quienes lo soliciten.
La UE lleva el trabajo de traducción del inglés al mercado por 14 millones de euros adicionales (licitación)
- Detalles
- 07 de diciembre de 2020
El Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (CDT - Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, Luxemburgo) presta servicios de traducción a unos setenta órganos de la Unión Europea: agencias, oficinas, centros, institutos, consejos y comités, así como a la Comisión, el Consejo, el Tribunal de Justicia y el Banco Central Europeo.
El juez y la calidad de la traducción. Folletín - conclusiones
- Detalles
- 12 de diciembre de 2019
El juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.
En el primer episodio, se le presentaron los protagonistas Fields & co y se enfrentó inmediatamente a diferentes puntos de vista sobre la calidad de la traducción.
El segundo episodio tuvo lugar en la corte. Allí resultó que la calidad de la traducción no es la misma que fuera de la corte.
En este tercer episodio, descubriste que existe la calidad de la traducción ascendente, en el cuarto descendente.
En el quinto episodio se lee cómo el juez se enfrentó a interpretaciones de diferente calidad.
En el sexto episodio examinó la traducción de todo tipo de documentos justificativos.
En el séptimo y penúltimo episodio usted tuvo que juzgar las solicitudes, convocatorias y decisiones traducidas junto con el juez
En el episodio final, usted mismo, como traductor, fue a la corte. Terminó en medio de un conflicto de derechos de autor y, además, surgió un problema con su responsabilidad contractual.
Ya es hora de algunas consideraciones y conclusiones finales.
El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 8: el tribunal y la calidad de la traducción como objeto del litigio
- Detalles
- 11 de diciembre de 2019
El juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.
En el episodio anterior, tuvo que juzgar con el juez sobre la traducción de solicitudes, convocatorias y decisiones.
En este octavo episodio, usted como traductor será llevado ante el tribunal. Se encontrará en medio de un conflicto de derechos de autor y también habrá un problema con su responsabilidad contractual.
El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 7: el juez y la traducción de solicitudes, convocatorias y decisiones
- Detalles
- 10 de diciembre de 2019
El juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.
En el episodio anterior evaluó, junto con el juez, la calidad de la traducción de los documentos justificativos. En este séptimo y penúltimo episodio, debe juzgar junto con el juez sobre las solicitudes, convocatorias y decisiones traducidas.
El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 6: el juez y la calidad de traducción de los documentos justificativos
- Detalles
- 09 de diciembre de 2019
El juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.
En el episodio anterior miraste el trabajo del juez. Usted vio cómo la interpretación no siempre es de la misma calidad y cómo el juez trata con esto cuando la calidad está en discusión.
En este episodio, evalúa junto con el juez la calidad de los documentos justificativos traducidos.
El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 5: el juez y la calidad de la interpretación
- Detalles
- 06 de diciembre de 2019
El juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.
En los episodios anteriores, tuvimos acceso a archivos legales en los que se cuestionaba la calidad de la traducción de los documentos procesales. Vimos numerosos casos en los que los jueces juzgaron la calidad de la traducción ascendente ("en amont"). Y también obtuvimos acceso a archivos en los que los jueces abordaban el control de calidad descendente ("en aval").
En este quinto episodio volvemos a mirar con el juez. Esta vez, son los servicios de interpretación los que no siempre son de la misma calidad. ¿Cuál es el criterio del juez cuando se debate la calidad de la interpretación?
Gante, Isabelle Bambust - El juez tiene que tratar la calidad de las traducciones de sus archivos de varias maneras. Una traducción puede ser objeto de una controversia, o puede haber un debate sobre la traducción de documentos procesales o comunicaciones orales.
En este episodio, nos centraremos en la interpretación de calidad variable, empezando por la intervención de un gendarme francés que, según el Tribunal de Casación francés, es "alguien que habla el idioma".
El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 4: calidad de traducción descendente
- Detalles
- 05 de diciembre de 2019
El juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.
En el episodio anterior vimos la calidad de la traducción ascendente ("en amont"). Vimos cómo los jueces en Francia, Países Bajos y Bélgica juzgan la calidad de la traducción ascendenten.
En este cuarto episodio vemos la calidad descendente. ¿Cómo aborda el juez el control de calidad de la traducción descendente? ¿Sigues ahí?
Gante, Isabelle Bambust - El control de calidad ascendente ("en amont") en realidad conduce en realidad a una sensación natural de seguridad sobre la traducción. "Invertir en la selección y contratación de traductores de alta calidad ya es una garantía de calidad".(26) Según el enfoque trascendente de la calidad, este control previo debe conducir a traducciones de calidad.
Sin embargo, todos sabemos que no es siempre así en la realidad. En algunos casos, también existe un control descendente sobre la calidad real de una traducción. Esta verificación se realiza desde un enfoque basado en el producto. Pero...
El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 3: calidad de traducción "en amont" (ascendente)
- Detalles
- 04 de diciembre de 2019
El juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.
El episodio anterior tuvo lugar en la corte, donde resultó que la calidad de la traducción no es la misma que fuera de la corte.
En este tercer episodio, descubrirá que existe la calidad de la traducción ascendente, en el cuarto descendente. ¿Sigues ahí?
Gante, Isabelle Bambust - Calidad de traducción ascendente significa calidad en un nivel formal abstracto: la traducción es de alta calidad si cumple con los requisitos de calidad predefinidos con respecto a los traductores e intérpretes, y las inscripciones obligatorias en los registros, los diplomas que deben presentarse.
El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 2: calidad de la traducción en el mundo judicial
- Detalles
- 03 de diciembre de 2019
El juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.
En el primer episodio, se le presentaron los protagonistas Fields & co y se enfrentó inmediatamente a diferentes puntos de vista sobre la calidad de la traducción.
El segundo episodio se desarrolla en el tribunal. Aquí, la calidad de la traducción no parece ser la misma que fuera de la corte.
Gante, Isabelle Bambust - Bienvenido al tribunal. Aquí se habla y se escribe un idioma particular: el lenguaje de la ley o el lenguaje legal.
El juez y la calidad de la traducción. Folletín - episodio 1: Fields y co
- Detalles
- 02 de diciembre de 2019
El juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.
En este primer episodio, conocerá a los principales protagonistas de Fields & co y se enfrentará inmediatamente a diferentes puntos de vista sobre la calidad de la traducción.
Gante, Isabelle Bambust - ¿Todos los trabajos de traducción e interpretación son de calidad siempre y en todas partes? No. Pero evaluar la calidad de una traducción es un asunto complicado. Depende de lo que usted entienda por calidad y de cómo se aproxime a la calidad de la traducción.
El juez y la calidad de la traducción. Folletín.
- Detalles
- 29 de noviembre de 2019
El juez y la calidad de la traducción. Una serie emocionante en ocho episodios de Isabelle Bambust.
No podemos imaginar un mundo sin traducción e interpretación. Debería ser un mundo monolingüe o un mundo donde todos hablen todos los idiomas. Mientras ese no sea nuestro mundo, habrá traducción e interpretación.
¿Pero todo ese trabajo de traducción e interpretación es siempre de la misma calidad? Bueno, eso depende de lo que entiendas por calidad. Por ejemplo, se puede abordar la calidad de la traducción de muchas maneras diferentes.
En 'El juez y la calidad de la traducción', una emocionante historia en ocho episodios, Isabelle Bambust nos lleva a un tribunal. Episodio tras episodio revela cómo los jueces manejan la calidad de la traducción. Nos da una visión única de más de setenta archivos en los que un juez se enfrenta a trabajos de traducción de diferente calidad.
Juvenes Translatores: un concurso, una coincidencia y una experiencia personal
- Detalles
- 25 de noviembre de 2019
Gent, 25 de noviembre de 2019, Margherita Pancaldi - A veces las coincidencias nos sorprenden. Pasan cosas y sólo después de muchos años conectamos los puntos y entendemos que todo estaba conectado. Esta es la historia de mi experiencia, y de cómo un evento que ocurrió en 2013 gracias a la Dirección General de Traducción (DG Traducción) de la Comisión Europea adquirió un significado diferente sólo en noviembre de 2019.
Estudio de mercado sobre el precio de una traducción en Bélgica.
- Detalles
- 19 de marzo de 2019
Los traductores son indispensables para nuestra economía de exportación y nuestra sociedad abierta.
La industria de la traducción está, al igual que el resto del sector de la lengua, en buena forma y optimista. El sector está navegando en una serie de tendencias importantes que por el momento no parecen estar estancadas: globalización, migración, digitalización, etc.
Mientras tanto, la industria de la traducción se está volviendo cada vez más estrecha: para cada vez más idiomas, la demanda de traductores experimentados y especializados que están familiarizados con las últimas tecnologías de traducción es mayor que la oferta. Pero, ¿qué ganan realmente esos traductores?
Technicis adquiere Telelingua
- Detalles
- 25 de julio de 2018
El proveedor francés de servicios de traducción Technicis se hace cargo de su competidor belga Telelingua.
Hace diez días Technicis también anunció la adquisición de HL Trad (con sucursal en Bruselas). A principios de este año Technicis asumió la plataforma de traducción en línea TextMaster y en 2015 también la agencia de traducción Cogen (Nijvel, ahora Bruselas).
Technicis adquiere todas las acciones de la familia Boucau.
Francia: Technicis se hace cargo de HL Trad
- Detalles
- 10 de julio de 2018
El proveedor francés de servicios de traducción Technicis adquiere HL Trad.
La agencia de traducción francesa HL Trad se especializa en traducciones financieras y legales y tiene una sucursal en Bruselas. Con la adquisición, Technicis espera poder aumentar la facturación a 75 millones de euros este año.
RWS adquiere Moravia
- Detalles
- 21 de octubre de 2017
El proveedor británico de servicios de traducción RWS Holdings ha firmado un acuerdo para comprar el proveedor checo de servicios de traducción Moravia por 270 millones de euros.
Un manual para la contratación pública de servicios de traducción
- Detalles
- 08 de octubre de 2017
"Todavía es demasiado a menudo el caso de que el servicio de emisión de los documentos de licitación, tal vez por la falta de comprensión de las características del mundo de la traducción profesional, asignando sólo dejar que dependa del precio, con todas sus consecuencias." Rudy dice Tirry, presidente de la Asociación de Calidad de Traducción de Bélgica (BQTA).
"Para el gobierno esta es una oportunidad perdida. Nuestra industria emplea a muchos profesionales, tanto autónomos y agencias de traducción, pero que debería llamarse la oportunidad en el proceso de adquisición de adelantar su valor ", añadió Guillaume Deneufbourg, presidente de la Cámara de Traductores e Intérpretes (BKVT) belga.
BQTA y BKVT compilaron un manual en Bruselas el viernes de septiembre de 29a, 2017, con recomendaciones sobre los servicios públicos externalizar traducción tener.
Argos adquiere Enlaso
- Detalles
- 05 de octubre de 2017
Argos Multilingual, un proveedor de soluciones de lenguaje con sede en Cracovia, Polonia, anunció hoy la adquisición de Enlaso Corporation, un proveedor de soluciones de lenguaje empresarial con sede en Boulder, Colorado.
Belga Calidad Translation Association organiza feria de trabajo de nuevos talentos traducción
- Detalles
- 10 de octubre de 2016
El Quality Translation Association belga (BQTA) organiza en Bruselas el miércoles, 9 de noviembre de, el año 2016 una feria de trabajo para estudiantes de maestría y maestría en traducción, interpretación, comunicación multilingüe y las instrucciones relacionadas recién graduado. En la feria de trabajo son una docena de empresas de traducción que desean introducir la nueva generación.
Congreso Internacional sobre Traducción y Accesibilidad en los Videojuegos (9-10 de junio, Barcelona)
- Detalles
- 15 de mayo de 2016
La localización de videojuegos y la accesibilidad están adquiriendo mucha fuerza en los últimos años. Aunque la accesibilidad es aún un tema muy reciente, se le augura un buen futuro en lo que compete a las tecnologías. La traducción y localización de videojuegos es, sin embargo, un campo que se está desarrollando muy rápidamente.
En las últimas décadas, la industria de los videojuegos se ha convertido en un gigante mundial, generando ingresos millonarios cada año. Al igual que la tecnología, los videojuegos son cada vez más elaborados y sofisticados e incluyen diseños avanzados para todos los públicos. El diseño y la traducción de videojuegos tienen como objetivo llegar al mayor número de jugadores posible, sin dejar de lado a aquellos que tienen alguna discapacidad.
La colaboración es la clave para la interpretación y traducción de marzo de conferencia 11-12 Hilversum
- Detalles
- 21 de febrero de 2016
"En conjunto, se obtiene más" es el tema de la conferencia de traducción e interpretación que se realizará en Hilversum, el 11 y 12 de marzo, de 2016. La conferencia es una iniciativa conjunta de varias asociaciones de comercio holandés y belga y para aumentar la ambición de 750 representantes de agencias de traducción, traductores, intérpretes y formadores.
empresas de traducción europeas siguen siendo optimistas? (Encuesta)
- Detalles
- 11 de febrero de 2016
Siguen siendo las empresas de traducción de Europa con optimismo el futuro? ¿Es realmente una tendencia que las empresas de traducción cada vez más pequeñas y medianas obtienen un certificado de calidad? ¿Es cierto que las nuevas tecnologías de la traducción mediante el aumento de las empresas de traducción que se abrazaron? Los retos de estas empresas de manera diferente todavía? Y lo que en realidad son las tendencias más importantes en el mercado europeo de servicios de traducción?
Las respuestas a estas preguntas que recibimos a principios de abril, tras el análisis de una encuesta de la industria, que se pueden completar hasta e incluyendo el viernes por, 12ª de febrero de 2016.
Iolar un paso adelante con la tercera conferencia de traducción
- Detalles
- 31 de julio de 2015
Una conferencia sobre la traducción, la tecnología y la terminología tendrá lugar en Ljubljana, Eslovenia los días 29-30 de octubre de 2015, organizado por Iolar, una empresa de traducción con sede en Liubliana.
Cluj-Napoca es el centro industrial Idioma
- Detalles
- 12 de mayo de 2015
El 16 de octubre, de Cluj-Napoca, una ciudad en el corazón de Transilvania, Capital Europea de la Juventud 2015, será el anfitrión de la conferencia internacional "Jóvenes traductores e intérpretes en Europa de la post-comunicación", que es el decimoquinta edición. A diferencia de ediciones anteriores, este año habrá seis talleres titulados traducción general y especializada, la interpretación de conferencias, idiomas y multimedia ingeniería, la terminología, la traducción, la interpretación y la interculturalidad, y jóvenes especialistas en comunicación y mercado de trabajo europeo es Conferencia organizado por el Departamento de Lenguas Modernas Aplicadas de la Facultad de Letras de la Universidad Babes-Bolyai y el Centro de Idiomas Industrias (CIL) y tendrá lugar en la sala de conferencias del Hotel Universitas (str. Pandurilor no. 7 Cluj-Napoca), entre 09 y 19. Las intervenciones y los debates se llevarán a cabo en los siguientes idiomas: inglés, francés, español y rumano, para la que se presentó la interpretación simultánea.
Red internacional de agencias de traducción simulados en el oleoducto
- Detalles
- 10 de marzo de 2015
El Viernes, 27 de marzo 2015 para encontrar la Academia Maastricht Universidad Traducción Zuyd el sitio de lanzamiento de la Red Internacional de Agencias de Traducción simulados (SET UPB).
Servicios de traducción EN / FR> DE (licitación pública)
- Detalles
- 25 de febrero de 2015
El Ministerio de Hacienda publicará un anuncio de licitación para la traducción al alemán de un estimado de 16 mil páginas de documentos holandeses y franceses en un período de cuatro años.
Servicios de traducción en la Comisión Europea (contrato)
- Detalles
- 23 de febrero de 2015
La Comisión Europea publica el anuncio de un contrato de prestación de servicios de traducción para 2,8-4.000.000 páginas de documentos normativos y administrativos.
¿Cómo gestionar sus proyectos de traducción (Nancy Matis)
- Detalles
- 27 de enero de 2015
Publicado en 2010 por el libro de Nancy Matis 'Comentario Gerer zorro projets de traduction', publicado por la editorial Liège Edipro (Les Editions de la Chambre de Commerce et d'Industrie). Su libro es una traducción al Inglés en libro electrónico disponible.
Servicios de traducción y edición (adquisiciones)
- Detalles
- 02 de diciembre de 2014
Universidad de Maastricht tiene la intención de celebrar un acuerdo marco con un proveedor de servicios de traducción y edición.
Rudy Tirry nueva EUATC presidente
- Detalles
- 21 de noviembre de 2014
Rudy Tirry, Country Manager en Lionbridge Bélgica (Bruselas) y el presidente de la Asociación Belgian Quality Translation (BQTA), es el nuevo presidente de la Unión Europea de Asociaciones de Empresas de Traducción (EUATC), la organización europea de asociaciones nacionales de empresas de traducción.
Xplanation expande en los EE.UU.
- Detalles
- 19 de noviembre de 2014
El proveedor de Lovaina de servicios de traducción y localización XPLICACIÓN abrir una segunda sucursal en los Estados Unidos. Atlanta (Georgia).
Traducción de Proyectos (vacante)
- Detalles
- 21 de octubre de 2014
Elan en busca de un jefe de proyecto para el departamento de traducción.
Servicios de traducción y revisión (adquisiciones)
- Detalles
- 08 de octubre de 2014
Visita Bruselas tiene la intención de celebrar un contrato marco de servicios de traducción y de revisión en diferentes idiomas.
Más artículos...
- Semana de la Traduction (Lille)
- ´El objetivo final es un mercado sostenible para traductores en Europa `
- Foro Europa Translating (conferencia)
- Servicios de traducción Administrador de proyectos (de trabajo)
- Seguros de traducir textos (de formación)
- Qualetra: Hacia una etiqueta de calidad europea para los traductores de la corte?
- ¿Qué tan bien funciona su departamento de traducción?
- Servicios de traducción (adquisiciones)
- Interpretación social y la traducción exentos del IVA
- Causerie con Sonia Becq en el registro nacional de traductores e intérpretes jurados
- ¿Cuánto pagaría usted para una traducción? (Encuesta)
- BKVT: Comisión Sectorial de Jefes de los servicios de traducción de la parrilla de salida
- Tarifas de traducción determinados (28/4, Bruselas)
- Aspectos deontológicos de la calidad de la traducción (3/4, Amberes)
- B & K Proyectos Taalbureau ahora llamado Atrado
- Todo lo relacionado con la realidad financiera de la traductora e intérprete (simposio)
- Traductor en Ministerio de Justicia (e-mail)
- ´Juntos sabemos más´: entrevista a Gante Traduce
- Especializarse para principiantes (taller traductor 03/31/2014)
- ¿Cómo es el estado de ánimo en el mercado europeo de traducción?
- Yamagata Europa durante 15 años con el cliente
- Cámara de Traductores e Intérpretes quiere unir fuerzas con otros profesionales de la lengua
- EMT etiqueta de calidad para la formación de traductores: todo el mundo de vuelta a empezar
- Taller sobre calidad de la traducción (Lille)
- Oneliner ahora ISO 9001 - certificados y EN 15038
- WAPES rompe procedimiento de adjudicación de los servicios de traducción de
- Servicios de traducción para la región de Bruselas (ofertas)
- Xplanation adquiere LNE
- Quería Traductor jurado? Todos los caminos conducen a un juramento-vertalingen.be
- Servicios de traducción para la integración y la inclusión (de compras)
- Es la calidad de la labor de traducción bajo presión? (La Haya, 27/9)
- Establecer una buena cita (Bruselas, 22/10)
- Traductor (vacante)
- Traductor Holandés (vacante)
- Lingüista holandés (vacante)
- Sibelga buscando proveedores de servicios de traducción (de compras)
- Stoquart extiende el certificado ISO y abre filial en Praga
- Nuevo Gerente de Cuenta de empresa (Job)
- Project Manager (Job)
- Traducciones Editor ES / IT> ES (vacante)
- Traducciones Editor ES> FR (vacante)
- HUB tiene 30 formación lingüística activa para profesionales
- BCE está buscando traductores independientes (incluyendo GB)
- Gent Traduce: Café y WiFi en el 27/5
- Enfréntate a la agencia de traducción técnica
- Especializarse para principiantes (taller traductor 27/5)
- El ingreso de un traductor freelance?
- Para hacerse cargo de Centro
- Skrivanek garantiza la estricta confidencialidad con la certificación ISO 27001
- FR traductor-revisor (vacante)
- Traducción Congreso Nacional 2013
- Traducciones holandesas Tribunal de Justicia (ofertas)
- Gent Traduce desde la parrilla de salida
- Ludovic Piérard nuevo presidente de Traductores e Intérpretes
- Filólogo hay apelación: BKVTF llama ahora BKVT
- Traducciones Editor (vacante)
- Departamentos de Traducción de ver el crecimiento y la diversificación
- Ad Rem publica traducción especial
- MultiCorpora consigue Belgacom y KBC dentro
- Belgian Quality Translation Association se prepara para conferencia EUATC
- Erasmushogeschool hace todo por la calidad internacional
- Traducción jurídica en Bélgica (nuevo programa)
- Traductor debería considerar los motores de búsqueda
- Ubiqus toma de datos Translations International (Zaventem) en
- Traducción Pública contrato (NL FR X)
- Traducción Contratación pública (Bruselas)
- Traducción e Intérprete Formación HUB permite a la red de calidad CIUTI
- No está bien informado de la situación del traductor en la UE
- PROJECTBEHEER IN HET VERTAALBUREAU (OPLEIDING)
- ¿Cómo se mantiene la responsabilidad vigilante como traductor para usted?
- ´La falta de asociación profesional representativa de los intérpretes y traductores juegan trucos `
- Dos años de Máster (aplicados) no lingüística para mañana
- depósitos dhaxley Six Sigma Traducciones
- Xplanation amplía el equipo directivo
- Mercado Traducción continúa creciendo en dos dígitos
- Crear comillas (simposio para traductores)
- Informe: Lingüística Aplicada cursos no anotan bastante bien, pero se destacan
- BOB VAN LAERHOVEN FINANCIERT VERTALINGEN MET CROWDFUNDING
- Innovación subvención Elan
- Yamagata Europe logra ISO 9001 e ISO 14001
- Telelingua arrastre codiciado premio a las exportaciones en espera
- Taller sobre la calidad de la traducción y la garantía de calidad (Lille)
- Legal y administrativo traducir en contexto belga (postgrado)
- Nuevos cursos de la oferta de actualización para (jurados) Traductores e intérpretes
- Cursos de actualización sobre la traducción y la interpretación en HUB
- Dos seminarios sobre la revisión de las traducciones
- Nuevos traductores ronda de reclutamiento en la UE
- Ergonomía para traductores (y otros tigres de oficina) (lectura)
- Nueva certificación de las pruebas de traducción socio
- Comisión estima Directiva nueva Notificación contrato de traducción de 36 millones de
- Concorde saca ILC adelgazado (Waalwijk) en
- Congreso Nacional de Traducción en la importancia social de los traductores e intérpretes
- El Gran Debate Traducción
- Y el premio a la mejor agencia de traducción es para ...
- Justicia pagará 40% más por la traducción y la interpretación de obras que el año anterior
- Eurologos bajarse Belgian Quality Translation Association
- También la formación en traducción Lessius arrastre calidad europea en espera
- LNE Internacional obtiene la certificación ISO 9001
- Los compromisos de los contratos (seminario para traductores)
- Elan anuncia Gaddafi y Berlusconi