Vertaling voor ondertiteling - Analyse van de Italiaanse ondertiteling van de Netflix-televisieserie "La casa de papel"
Bologna, Martina Bandini - Voor een vertaler ligt de complexiteit van audiovisuele vertaling (AVT) in het omgaan met dynamische teksten, die zowel in schriftelijke als mondelinge taal zijn opgebouwd, en in verbale en non-verbale codes.
Daarom leggen afbeeldingen aan de vertaling niet louter taalkundige beperkingen op - die van tijd en ruimte - waaraan moet worden voldaan om een betrouwbaar product te garanderen, goed gemaakt en dat de boodschap effectief overbrengt in de doeltaal.
In feite is elke vertaler bij het ondertitelen van een film of televisieserie verplicht beslissingen te nemen die zijn tekst rechtstreeks raken, maar die niets te maken hebben met de criteria van de taal.
Om deze reden moet men, wanneer het voorwerp van de vertaling audiovisueel van aard is, niet alleen rekening houden met taalkundige, maar ook met technische normen, die tot op zekere hoogte afhankelijk zijn van het bedrijf dat de inhoud verspreidt. Dit was het doel van het onderzoek, geschreven om mijn afstudeerwerk aan de Universiteit van Bologna (Faculteit Taal, Maatschappij en Communicatie) te presenteren, dat wil zeggen om de vertaling te analyseren voor de ondertiteling van de eerste hoofdstukken van de televisieserie Spaans van Netflix "La casa de papel", zowel taalkundig als technisch, om de vertaling op een bepaalde manier te beoordelen en vervolgens te zien hoe de toepassing van de ene of de andere regels de perceptie van het programma door het publiek beïnvloedt.
In dit artikel, speciaal geschreven voor publicatie op de website van The Language Sector, wordt het werk op een beknopte en meer algemene manier gepresenteerd, maar het is (inclusief de bibliografie) in volledige versie beschikbaar voor degenen die erom vragen.
NT2-Schrijfassistent, nieuwe online schrijfhulp Nederlands
Gent (BE), Valentin Descamps - Ben je Nederlands aan het leren, maar heb je nog steeds moeite om vlekkeloos of in mooi Nederlands te schrijven?
Of ben je docent Nederlands als tweede taal en heb je leerlingen die nog een helpende hand nodig hebben om foutloos te schrijven? De Kerstman heeft aan je gedacht!
De positie van het Spaans in de wereld anno 2020
Antwerpen - Lieve Vangehuchten - Spaans is de moedertaal van bijna 489 miljoen mensen. Dat zijn er net geen 4% meer dan in 2015. Tellen we daar de sprekers van Spaans als tweede of vreemde taal bij, dan komen we in totaal aan 585 miljoen mensen, of 7,5% van de wereldbevolking.
Met deze cijfers is Spaans de tweede meest gesproken moedertaal ter wereld, na het Chinees (Mandarijn).
Demografen voorspellen dat het aantal moedertaalsprekers Spaans de komende vijftig jaar gestaag zal toenemen, ook buiten de landen waar Spaans een officiële taal is, al is de voorspelde groei minder groot dan in eerdere rapporten (706 miljoen sprekers tegen 2050 in plaats van 756 miljoen).
Top Tien Pre-Editing Tips (voor nog betere machinevertalingen)
Deel uw nieuws
Hebt u nieuws voor uw collega-taalprofessionals in Europa?
The Language Sector website maakt uw artikel, opinie of andere inhoud (geschreven in om het even welke Europese taal) zo toegankelijk mogelijk voor zo veel mogelijk taalprofessionals in zoveel mogelijk talen.
Met een beperkt aantal relatief kleine interventies kunt u de toegankelijkheid van de machinevertaalde informatie in uw bericht, artikel, opinie of andere inhoud zeer wezenlijk verbeteren.
Hier zijn de top tien tips voor een optimale pre-editing van onze huisexpert Valentin Descamps.
EU-agentschap zoekt tolkdienstenleverancier (aanbesteding, 3,5 mio euro)
EU-agentschap gaat voor 3,5 miljoen euro tolkdiensten inkopen.
EU brengt voor nog eens 14 miljoen euro vertaalwerk uit het Engels naar de markt (aanbesteding)
Het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie (CDT - Translation Centre for the Bodies of the European Union, Luxemburg) levert vertaaldiensten aan een zeventigtal organen van de Europese Unie: agentschappen, bureaus, centra, instituten, raden en comités, en ook aan de Commissie, de Raad, het Hof van Justitie en de Europese Centrale Bank.
Hoog tijd voor maatschappelijk debat over taaltechnologie en burgermanipulatie?
Kunnen we uw stemgedrag bij verkiezingen echt beïnvloeden met advertenties die passen bij uw persoonlijkheid?
Ja, dat kunnen we. En veel meer dan honderd woorden van uw pen, die we bijna zeker wel ergens op social media zullen vinden, hebben we daar niet voor nodig.
U hoeft ons niet op ons woord te geloven, want er is nu wetenschappelijk bewijs. Met dank aan onderzoekers van de Universiteit van Amsterdam en de personality profiler van het Antwerpse taaltechbedrijf Textgain (die u overigens straks zelf kunt testen).
Herinnert u zich Cambridge Analytica nog?
Meertaligheid: Brussel schakelt versnelling hoger
Brussel, de hoofdstad van België en van Europa, is na Dubai de meest kosmopolitische stad van de wereld. 62% van haar inwoners werd in een ander land geboren of heeft een migratieachtergrond volgens de Internationale Organisatie voor Migratie.
Er worden in Brussel meer dan 100 talen gesproken. 8% van de Brusselaars spreekt noch Frans, noch Engels noch Nederlands. Toch zegt 90% van de Brusselaars de meertaligheid van de stad als positief te ervaren. Dat blijkt uit de recentste taalbarometer van taalsocioloog Rudi Janssens (Vrije Universiteit Brussel), die de taalsituatie in Brussel al ruim 20 jaar analyseert. Taaldiversiteit en meertaligheid zitten in het DNA van de stad.
Sinds vorig jaar heeft Brussel met Sven Gatz een minister voor de Promotie van Meertaligheid. In het regeerakkoord (2019-2024) en in het beleidsplan van de minister staan duidelijke ambities geformuleerd: Brussel wil een omwenteling teweegbrengen in het taalonderricht om de Brusselaars hun talen beter te laten beheersen, Brussel wil zich als meertalige regio internationaal op de kaart zetten, Brussel wil een internationaal expertisecentrum rond meertaligheid oprichten.
Vorige zaterdag vierde Brussel voor de eerste keer haar eigen Dag van de Meertaligheid. Sven Gatz stelde in het Brussels Parlement de Raad voor de Meertaligheid aan het publiek voor.
Be Talky, Be Brussels. Wat roert er in Brussel?
De toekomst van taalonderwijs in Europa
Taaldiversiteit is een van de grote troeven van de Europese Unie.
Om het potentieel van taalkundige diversiteit te bevorderen om meertalige competenties te ondersteunen en de mogelijke uitdagingen ervan het hoofd te bieden, moeten innovatief beleid en praktijken op het gebied van taalonderwijs worden geïmplementeerd in klaslokalen, scholen, regio's en landen, rekening houdend met pedagogische verschuivingen en voortdurende maatschappelijke trends zoals migratie en de toenemende mobiliteit van individuen.
Deze nieuwe taalonderwijspraktijken moeten de aanhoudende taaldevaluatie en -isolement overwinnen, bestaande taalhiërarchieën deconstrueren en een inclusief perspectief van alle talen toepassen, zowel in het onderwijs als in de samenleving.
In dit verband heeft een netwerk van deskundigen dat werkt aan de sociale dimensie van onderwijs en opleiding (NESET) een rapport gepubliceerd waarin nieuwe innovatieve benaderingen en strategieën van taalonderwijs in Europa worden onderzocht ter ondersteuning van het plurilingualisme van lerenden.
Het verslag is bedoeld om opvoeders en beleidsmakers te inspireren om te innoveren en toekomstgericht beleid en praktijken in het taalonderwijs uit te voeren.
Nieuw: The Cambridge World History of Lexicography
The Cambridge World History of Lexicography is het eerste overzicht van alle woordenboeken die mensen hebben gemaakt, zegt het op de backcover, en dat is enigszins misleidend, want dit boek is een geschiedenis van de lexicografie, niet van het woordenboek. En het is een verhaal, geen bibliografie.
Dus, The Cambridge World History of Lexicography vertelt het verhaal van het maken van lijsten van woorden en hun equivalenten of interpretaties, van de oude beschavingen van Mesopotamië, Egypte, China, India, en de Grieks-Romeinse wereld, tot de hedendaagse taalgemeenschappen op elk bewoond continent. De makers van die lijsten waren dichters en soldaten, heiligen en hovelingen, een schrijver in een oude Egyptische 'huis van het leven' en een Vietnamese koningin. Fysiek hadden de lijsten ("woordenboeken") de vorm van zowel Tamil palmbladmanuscripten als van de woordenboekapps die dienen ter ondersteuning van bedreigde Australische talen.
Python for linguists (en andere mensen die werken met taaldata)
Programmeren is een uiterst nuttige vaardigheid op vele gebieden van taalkunde en op andere taalgerelateerde gebieden.
In zijn nieuwste boek "Python voor taalkundigen" (Cambridge University Press) biedt Michael Hammond een inleiding tot het programmeren met behulp van Python voor mensen met weinig tot geen codeerervaring.
Python is een van de meest populaire en meest gebruikte programmeertalen omdat het ook gratis beschikbaar is en op elk besturingssysteem wordt uitgevoerd.
Taaltechnologie en burgers samen tegen #HateSpeech op het net
In de nasleep van de COVID-19 pandemie spreekt VN-secretaris-generaal Antonio Guterres van een "tsunami" van racisme en complottheorieën zowel online als offline. Hij roept op tot de strijd tegen haatspraak over de hele wereld.
In het internationale project DeTACT werken universiteiten, techbedrijven, NGO's en burgers in België, Duitsland en Nederland samen om Hate Speech online tegen te gaan.
Het doel van het initiatief is om de bevolking te laten zien welke mogelijkheden zij heeft om polarisatie op het internet te bestrijden.
Creative Multilingualism: A Manifesto
"Creative Multilingualism: A Manifesto" (Open Book Publishers) onderzoekt de wederzijds verrijkende relatie tussen meertaligheid en creativiteit.
"Meertaligheid is fundamenteel voor de menselijke conditie. We zijn allemaal in zekere zin meertalig - zowel in termen van talent als in termen van ons dagelijkse 'taalleven'. Talen spelen een belangrijke rol als een creatieve kracht in onze gedachten en emoties, onze expressie en sociale interactie, en onze activiteit in de wereld - talen zijn een creatieve kracht in hoe we leven," zoals redacteuren Katrin Kohl en Wen-chin Ouyang zeggen in hun inleiding.
"Creative Multilingualism" is een manifest. Het pleit voor verandering op twee fronten: Ten eerste moet taal worden opgevat als intrinsiek divers - als talen. Het recht van individuen en cultuurgemeenschappen om zich in hun onderscheidende taal te uiten, moet worden ondersteund als een fundamenteel mensenrecht en moet worden gekoesterd als essentieel voor de duurzaamheid van de natuurlijke en culturele wereld.
En ten tweede moet creativiteit worden opgevat als onlosmakelijk verbonden met ons vermogen om taalkundig divers te denken, ons uit te drukken en te handelen. Talen zijn veel meer dan communicatieve 'tools': ze zijn creatief. Taaldiversiteit en creativiteit verrijken elkaar.
Dit boek presenteert onderzoek naar creatieve meertaligheid uitgevoerd in verschillende disciplines, van de geesteswetenschappen tot de sociale en natuurwetenschappen. Het is gestructureerd als een manifest, bestaande uit tien belangrijke stellingen die worden onderzocht door middel van verschillende case studies. Deze casestudies omvatten onder meer de rijke relatie tussen taaldiversiteit en diversiteit van identiteit, denken en expressie; de interactie tussen taaldiversiteit en biodiversiteit; het 'prismatische' ontvouwen van betekenis in vertaling; de voordelen van taalkundige creativiteit in de klas; en de vindingrijkheid die ten grondslag ligt aan 'conlangs' ('geconstrueerde talen') zoals Tolkiens Quenya en Sindarin, ontworpen om ingebeelde volkeren een onderscheidend medium te geven dat hun culturele identiteit kan uitdrukken.
Voor wie is dit boek?
Geschreven in een toegankelijke stijl, zal "Creative Multilingualism: A Manifesto" iedereen aanspreken die geïnteresseerd is in talen, het leren van talen, culturele uitwisseling, de rol van taaldiversiteit in ons dagelijks leven en het onbenutte creatieve potentieel van meertaligheid.
"Dit boek is een manifest ter bevordering van taaldiversiteit als een menselijk voordeel en mensenrecht. Als zodanig is het gericht op beleidsmakers met bevoegdheid voor onderwijs en meertaligheid in onze samenlevingen. Diversiteit van talen moet worden ondersteund als een rijke bron van creativiteit in de kunsten, en moet worden erkend voor zijn vitale belang in de wetenschappen," voegen Katrin Kohl en Wen-chin Ouyang toe.
Narrative Economics - How Stories Go Viral and Drive Major Economic Events
(flaptekst) Kunnen we het ons in een wereld waarin trollenfabrieken buitenlandse verkiezingen proberen te beïnvloeden, veroorloven de kracht van virale verhalen om economieën te beïnvloeden, te negeren?
In dit baanbrekende boek, Nobelprijs-winnende econoom en New York Times bestseller auteur Robert Shiller biedt een nieuwe manier om na te denken over de economie en economische verandering.
Met behulp van een rijke reeks van historische voorbeelden en gegevens, Shiller betoogt dat onderzoek van populaire verhalen die individueel en collectief economische gedrag beïnvloeden - wat hij noemt "narratieve economie" - ons enorm kan helpen om financiële crises, recessies, depressies, en andere grote economische gebeurtenissen te voorspellen, ons daarop voor te bereiden en de schade ervan te beperken.
Kan receptieve meertaligheid een nieuwe wind door het taalonderwijs laten gaan?
Gent – Lillofee Meersseman - De wereld is vandaag meer dan ooit een dorp, waar veel culturen en talen samenleven. Hoe moeten we omgaan met die meertaligheid? Het Engels opent veel deuren in onze westerse wereld, maar als we daarbuiten willen gaan, volstaat één enkele taal niet. Hoe kunnen we met elkaar communiceren zonder de taaldiversiteit te verschralen? Receptieve meertaligheid kan ons een nieuw perspectief bieden.
Receptieve meertaligheid is een vorm van meertalige communicatie waarbij mensen elkaar verstaan zonder dat ze de taal van hun gesprekspartner spreken of de taal van hun correspondent schrijven. Anders gezegd: receptieve meertaligheid komt voor wanneer iedereen zijn eigen taal (moedertaal of andere taal naar eigen keuze) blijft spreken of schrijven én begrijpt wat er gezegd wordt of te lezen staat.
Waarom zouden we receptieve meertaligheid verkiezen boven één gemeenschappelijke taal zoals het Engels? En wat met receptieve meertaligheid in het onderwijs, in het taalonderwijs in het bijzonder? Kan receptieve meertaligheid een nieuwe wind door het taalonderwijs laten gaan?